The paper presents a new conceptual framework for research of data journalism as a new genre of journalism. The author presents for the first time comlex analisys of the phenomenon from the communication studies point of view. Data journalism presents polysubject model, convergent message, new functions.
The article features analogies in text generation tools identified across English legal texts generated in temporarily distant periods. Examples are provided which are indicative of the sustainability of the synonyms-based syntagmas in the legal text generation tools applied over a vast period of time.
The paper presents the results of the internet hypertext research in data journalism and specifics of new types of data information in mass media.
Recently there has been a significant amount of research in the fields of discourse and genre. However, a more complete description of the genre peculiarities of political discourse is needed, which is why in this article one more genre of political discourse is singled out – the genre of president’s victory speech.
The functional description of inaugural addresses made by Sheygal E.I. serves as a basis of the description in question. The comparative analysis of two genres – the inaugural address and the victory speech – is carried out. It has turned out that both genres are similar in the following functions: integrative, inspirative and performative. In addition, the list of the shared functions can be extended by an interdiscursive function, which consists in implicit and explicit referring to predecessors’ discourses and in appealing to common knowledge shared by the author and the audience.
Nevertheless, a number of differences between two genres in question can be seen. For example, following the Sheygal’s ideas, inaugural addresses also fulfill a declarative function as they contain a considerable amount of didactic information. In contrast, victory speeches are characterized by a more significant degree of expressivity, which gives decisive influence on stylistic characteristic of words. That is why one can single out the expressive function of victory speeches.
The overview on the functions of victory speeches and inaugural addresses is supported by examples taken from Barack Obama’s discourse.
The article advocates a standpoint whereby semantic relations of proximity between termsof law are not established routinely and linguistic data are de-termined by the existingpattern and interaction of internal legal domains. The role of legal linguistics is emphasized; Russian–English correspondences for terminological attributes ‘fiscal’ and ‘financial’ are provided from the Russian and Anglo-American legal languages with the strictly fixed usage in finance, tax and banking fields specified.
A metaphorization phenomenon in the legal language is featured along with some issues related to the metaphoric usage across legal and related contexts. Professionally-shared metaphors are conceived as comprehensible for the relevant communities and resultant of the professional worldview. Terminological metaphors are exemplified by technical terms from different law branches.
The article considers the riddle as a cross-cultural communication element relevant in learning the Spanish language. Being a folklore element, riddles are closely integrated into culture and popular world-view thus presenting substantial interest in teaching and learning Spanish as a foreign language.
Pleonastic Constructions In English Legal Texts
Quite a number of English legal texts, featuring largely contract law, provide linguistic evidence of both terminology, and/or commonly used vocabulary, with semantically identical or related meaning used at a time within the same text sequences. Such constructions appear challenging for taxonomic classification by linguists and lawyers alike. An analysis of examples allows for attributing such usage samples to pleonastic constructions typical for the legal language.
«Bankruptcy» Concept Within the Legal Linguistics Coordinates: Russian–English–French Approximations
The article addresses the notion of bankruptcy as perceived by speakers of current Russian, English and French languages both lawyers and participants in professional communication from other trades. Semantic structure of the term is identified based on its lexicographic and regulatory definitions.
The article reviews legal communication across the contemporary linguistic areal of the English language, including such variants as Euro-English. Legal terminology is exemplified to show co-existing legal expert communities’ preferences and tendencies in parallel nomination. So doing allows for capturing British, American and Euro-English legal traditions echoed by respective naming traditions manifested through terminological wording parallels.
The article features problems associated with the classification of legal texts in terms of intra- and intertextuality. The anavailability of an agreed and generally accepted breakdown of legal texts by genre, functional styles or types is believed to have been resultant of their complex internal structure.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.
The paper presents the results of research of Russian market of PR services. The author describes a new theoretical framework of this research of this phenomema.
The paper considers the problems of semantic derivation. The research is based on word-forming paradigms of Adjectives. Special attention is paid to comparative analyses of word-formation models in the Russian and French languages.
The article illustrates an approach whereby the thesaurus format among the many lexicographic approaches allows for the maximal detailing of the legal terminology. The bankruptcy procedure and its partakers are analyzed based on the statutory definitions for establishing the hyperonymic/hyponymic relations.
The paper presents the results of analisys of PR texts in Russian media sphere. The author analizes the main transformations of PR text in digital age.
The article features several dilemmas associated with the identification of a semantic structure for the Russian general lexis denoting timing as exemplified by the word 'sutki'. The word, a semantically sustainable lexical item, loses its traditional translarency when used in legal texts.