Тропарь пренесению св. Убруса из Эдессы в Царьград: очерк по лингвистической герменевтике
The article is dedicated to the text critical investigation of the Troparion for the Translation of the Holy Mandylion from Edessa to Constantinople
The book contains papers delievered for the 10th annual conference "Nish and Byzantium".
The article analyzes l-forms without an auxiliary with a meaning of a pre-past action. Such l-participles are usually regarded as perfect forms used in pluperfect contexts. However, it will be shown that apparently we deal with the rise of a specialized for expressing the grammatical meaning of result, for which the correlation with time (present or past) was irrelevant. This interpretation is confirmed with the material of Modern Russian dialects with -shi / -vshi perfect and pluperfect, where the -shi / -vshi form used without the auxiliary in the past tense can mean the result pertaining not only to the present, but also to the past.
In the present article two eleventh-century phrases inscribed many times on the walls of the St Sophia Cathedral in Novgorod (коуни рони and парехъ мари) are shown to be of Semitic provenance. The authors provide the linguistic arguments which support the claim of a Hebrew source for коуни рони and a Syriac one for парехъ мари. In addition, we offer a reconstruction of the historical pragmatic context in which the phrases can be situated. It is proposed that the коуни рони inscriptions can be connected with the seizure of Novgorod and the plundering of St Sophia by Vseslav of Polotsk in the year 1066. They should be regarded as the oldest tangible proof of contacts with Jews and Hebrew in Rus’. In the case of the парехъ мари inscriptions, the hypothesis is put forward that the author was a certain Efrem, a local citizen, possibly a clergyman, who was a Syrian by descent.
This is a collection of essays dedicated to Prof. Helmut Keipert, a famous German slavist, professor emeritus of the University of Bonn; the articles were written on the occasion of his seventieth birthday. The general object of study of the international body of scholars is the history of Slavonic literary languages and Slavonic literary texts. This particular volume unites articles on language contacts and interconnection between Slavonic and non-Slavonic literary traditions.
Cognitive Linguistics offers an enticing possibility to approach time-honored linguistic problems from a new standpoint and view them in a new dimension. Proving this theory, all contributions in this volume are Slavic-oriented and thoroughly grounded in the framework of Cognitive Linguistics. The volume is composed of three thematic sections – grammar, semantics and discourse analysis with applied linguistics – representing fields of interest and simultaneously corresponding to levels of linguistic organization. The book offers studies on completability as an important parameter in the description of the Russian aspect system, application of Langacker’s theory of subjectification to the analysis of Russian perfective, interaction between aspect and modality in Slavic, morphological case architecture in Slovak, Czech dative-marked nominals, Russian instrumental of comparison, affirmation, possessive-locative constructions in Macedonian, lexical semantics, spoken discourse, metaphorical expressions in legal language and lexicography.
The article is dedicated to the loanword tagash as attested in Russian historical lexicography and etymology, and its paronimical attraction with the Turkic word tugash. The open access to the text cannot be provided due to copyright restrictions.
The author provides readers with the reconstruction of the earliest stages of textual history of one of the Church Slavonic liturgical chants.
The article is dedicated to the history and typology of one of the Byzantine liturgical books.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.