О конференции «Методика преподавания японского языка»
The article is devoted to neologisms that have appeared in Japanese language in the past few years under the growing influence of the Internet. The paper gives the examples of new Internet words, expressions and abbreviations that managed to take root in Japanese language for a short period of time. There is also a review of the most frequent ways of Japanese Internet neologisms’ formation, as well as their etymology. The material discussed in the article shows that a significant part of the new Internet vocabulary is words borrowed from English, written in the Japanese syllable alphabet, katakana, both retaining their original meaning, and taking an abbreviated form and, sometimes, subjected to semantic change. The work also describes examples of mixed Internet neologisms, one part of which is a a borrowing, and the other - a word of Japanese or Chinese origin, as well as examples of words that previously existed in Japanese but became Internet neologisms through morphological and semantic changes.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.