?
К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов
С. 271-276.
В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе окказиональных слов. Рассматриваются 2 типа проблемных ситуаций: 1) связанные с отсутствием эквивалентов в языке перевода окказионализму исходного языка и 2) связанные с пониманием окказионализма переводчиком.
В книге
Вып. 4. , СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003
Умерова М. В., М. : Тезаурус, 2013
В монографии дается оценка степени влияния языка переводов на язык принимающей культуры. В первой главе представлен анализ исторической эволюции требований к правильности языка переводов, обосновывается роль переводных текстов в становлении и развитии языка принимающей культуры. Во второй главе рассматриваются проблемы нарушения нормы и узуса в переводах, обусловленные влиянием языка оригинала; причины проявлений буквализма в переводе; ...
Добавлено: 21 февраля 2014 г.
Власенко С. В., Вопросы филологии 2008 Т. 3 (30) С. 65-75
Статья посвящена 85-летию со дня рождения классика отечественной теории перевода и видного переводчика-практика проф. А.Д. Швейцера, юбилей которого 8 декабря 2008 г. явился заметным событием переводческого сообщества. Представлены наиболее актуальные аспекты развития переводоведения, статус таких новых направлений, как правовые аспекты переводческой деятельности, информатизация переводческого процесса, включая программы переводческой памяти, популяризация основных теоретических положений отечественной школы ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Умерова М. В., Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук 2011 № 12 С. 132-137
В статье представлены основные особенности перевода официально-деловых текстов с английского язык на русский и в противоположной комбинации в контексте культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе документов, связаны с терминологией, лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в правовых системах языков оригинала и языка принимающей культуры. ...
Добавлено: 20 ноября 2012 г.
Горбатов В. В., Эпистемология и философия науки 2010 Т. 25 № 3 С. 82-94
В данной работе нами представлен анализ дотеоретических принципов и методологических установок, лежащих в основе фрегевской концепции истины и лжи как денотатов (Bedeutung) предложений. Приведены аргументы в пользу того, что эта концепция может рассматриваться не просто как удобное для логиков «техническое средство», но и как полезный инструмент для экспликации эпистемологических категорий. Выделены четыре магистральные линии этой ...
Добавлено: 20 октября 2012 г.
Поздеева Е. В., В кн. : Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. : Варшава : Институт русистики Варшавского университета, 2004. С. 457-461.
В статье рассматриваются 2 стороны процесса перевода окказиональных лексических новообразований: психолингвистическая и лингвистическая. Автор рассматривает проблемы, связанные с пониманием окказионального слова языка оригинала (психолингвистический аспект) и проблемы, возникающие при передаче окказионализма исходного языка с помощью языка перевода (лингвистический аспект). ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Нестерова Н. М., Поздеева Е. В., Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия Лингвистика 2007 № 541 Ч.2 С. 155-164
В статье описывается применение методики «Thinking-Aloud Protocols» при изучении процесса принятия переводческого решения на примере перевода окказиональных слов в поэзии Э.Каммингса. Процесс принятия решения включает в себя 3 этапа: грамматическая гипотеза, смысловая гипотеза, выбор варианта. Важную роль при принятии переводческого решения играют также экстралингвистические факторы, в частности, фоновые знания, смысловые и фонетические ассоциации и др. ...
Добавлено: 5 февраля 2013 г.
Поздеева Е. В., В кн. : Университетское переводоведение. Выпуск 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001. Вып. 3.: СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002. С. 406-410.
В статье рассматривается диалектика творческого и стереотипного в окказиональных лексических новообразованиях. Соотношение креативности и стереотипности проявляется на различных уровнях: от формы окказионального слова до его восприятия и понимания. ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Поздеева Е. В., Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики 2009 № 3(19) С. 173-177
В статье описывается экспериментальное исследование особенностей восприятия лексических окказионализмов. Автор рассматривает взаимосвязь между восприятием окказионального слова и его словообразовательной модели. ...
Добавлено: 5 февраля 2013 г.
Поздеева Е. В., Нестерова Н. М., Наугольных Е. А., Вестник Томского государственного университета. Филология 2016 № 4 С. 44-58
Статья посвящена вопросу о границах переводимости авторских окказиональных но- вообразований. С этой целью в статье исследуется роман Дж. Джойса «Улисс». Приводится углубленный сравнительный анализ возможности перевода окказиона- лизмов на русский и немецкий языки. Прослеживается зависимость выбора перевод- ческого приема от структурной близости/дальности языков перевода и оригинала, а также от типа словообразовательной модели, использованной Дж. Джойсом. ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2010 № 4 С. 3-28
Референция в межъязыковом переводе рассматривается в терминах психолингвистики и когнитивной психологии как универсальный механизм, являющийся процедурной составляющей перевода. Референциальность переводимого текста понимается как его способность проецироваться на предметы мысли для опознания их связей с объектами реального/возможного мира. В целях подтверждения высказанной гипотезы проводится референциальный анализ англо-русских и русско-английских разножанровых переводов на уровне микросинтаксиса (синтагмы), фразовых ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Вернигорова В. А., Болгарская русистика 2010 № 10 С. 126-135
Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики. ...
Добавлено: 7 февраля 2013 г.
Стрижак У. П., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2023 Т. 16 № 1 С. 93-109
В статье рассматриваются возможности использования параллельных корпусов для решения задач, связанных с грамматическим описанием языка перевода, и обосновывается положение об эпистемологической ценности переводных текстов. Параллельные корпуса текстов чаще используются в сопоставительном аспекте, при том, что они обладают значимым содержательным и эпистемологическим потенциалом для систематизации лингвистического знания и о языке перевода. В данной работе, выполненной в рамках общего ...
Добавлено: 9 сентября 2023 г.
Калашников А. В., В кн. : Диалог культур в условиях глобализации: XII Международные Лихачевские научные чтения, 17 – 18 мая 2012 г. Т. 2.: СПб. : Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2012. С. 148-148.
Изучение творчества Л.Н. Толстого в межкультурной парадигме ...
Добавлено: 20 октября 2013 г.
Тискин Д. Б., Эпистемология и философия науки 2023 Т. 60 № 3 С. 91-111
Среди неоднозначностей, наблюдаемых в высказываниях о пропозициональных установках, некоторые связаны с возможностью понять то или иное слово в общепринятом значении или же в идиолекте носителя установки, которую передает высказывание. Хотя этот факт известен уже около двух десятилетий, первой работой, где на этом в известной мере основана вся теория интерпретации высказываний об установках, можно назвать недавнюю ...
Добавлено: 28 сентября 2023 г.
Поздеева Е. В., В кн. : С любовью к тексту. : Уфа : Восточный университет, 2006. Гл. 5. С. 157-163.
В статье рассматриваются некоторые особенности процесса понимания авторских лексических новообразований. Данный процесс представлен в виде диалектического единства и взаимодействия 2 его сторон: так называемой «презумпции осмысленности» и непонимания. Эти 2 стороны составляют весьма плодотворный парадокс и воспроизводят важную экзистенциальную информацию – обретение смысла. ...
Добавлено: 3 февраля 2013 г.
Власенко С. В., В кн. : Слово. Текст: психолингвистический подход. Вып. 13.: Тверь : Тверской государственный университет, 2013. С. 87-98.
В статье рассматривается вероятность корреляции между текстовосприятием отраслевыми переводчиками оригинальных англоязычных отраслевых текстов и качеством порождаемого переводческого продукта. Анализируются сложности текстопостроения на языке перевода адекватных текстовых структур, отвечающих синтаксическим конвенциям принимающего языка. Условная синтаксическая приемлемость текста перевода полагается результатом сохранения переводчиками линейного порядка слов английского текста оригинала. ...
Добавлено: 8 декабря 2013 г.
Умерова М. В., В кн. : Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации. Вып. 7.: М. : Издательство МГУ, 2016. С. 508-514.
В статье рассматриваются возможности и особенности дистанционного обучения навыкам академического письма с использованием корпусных технологий REALEC (Russian Error-Annotated Learner English Corpus). Дается оценка результативности и эффективности применения данной методики на практике. ...
Добавлено: 10 июля 2017 г.
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17-37
В статье, являющейся логическим продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы референции в межъязыковом переводе с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики. Референция полагается универсальным механизмом переводческого процесса и важнейшей составляющей переводческого мышления. Имплицитным доказательством этому служат исследования лингвистов-антиковедов, приведённые в соответствующих комментариях к выполненным ими переводам древних текстов на русский ...
Добавлено: 5 октября 2012 г.
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 3 С. 3-25
Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок, тексты которых принято трактовать как культурно-языковые знаки сложной природы, статусно граничащие с культурно-символическими и семиотическими артефактами. Одним из главных вопросов смысловосприятия переводчиком текста сказок для трансляции их содержания является вопрос референции. Tекстовые реализации смысла соотносятся с миром сказочного пространства как некоторым событийным сценарием. ...
Добавлено: 5 октября 2012 г.
Поздеева Е. В., Нестерова Н. М., Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение 2014 № 92 С. 55-64
В статье рассматривается проблема взаимодействия человека и изыка, который с силу своей системности "навязывает" человеку правила пользования языковыми формами. Однако, как известно, сам же язык и предлагает средства преодоления "диктата" данной системы.К таким средствам относятся, в частности, авторская метафора и авторские лексические окказионализмы, которые рассматриваются атворами статьи как проявлении "власти" человека над языком, как способы ...
Добавлено: 20 февраля 2015 г.
Савельева И. М., Cahiers du Monde Russe 2014
В статье на материалах проектов «Переводная литература по общественным наукам» (Translation Project) и «Университетская библиотека» проанализирована социальная практика выработки универсального языка разных социальных и гуманитарных наук.В фокусе исследования – проблемы научного перевода и сегмент научного сообщества, которое, в том числе через переводческую работу, приняло, освоило и усвоило эпистемологические стандарты и академические практики западной (мировой) науки, и ...
Добавлено: 15 июня 2013 г.
Лифшиц А. Л., , in : Deutsch-russische Arbeitsgespräche zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken in russischen Bibliotheken. Beiträge zur Tagung des deutsch-russischen Arbeitskreises vom 14. bis 16. September 2011 an der Lomonossov-Universität Moskau aus Anlass des 300. Geburtstages des Universitätsgründers Michail Lomonossov. Vol. 45: Deutsch-russische Forschungen zur Buchgeschichte, hrsg. von Rudolf Bentzinger, Band 2.: Erfurt : Verlag der Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt in Kommission bei Franz Steiner Verlag GmbH Stuttgart, 2014. P. 21-30.
Статья посвящена малоизученным аспектам рецепции европейской культуры в России середины 18 века. ...
Добавлено: 16 декабря 2014 г.