?
Рукописный перевод биографии графа А. И. Остермана. Его источники, контекст создания и особенности перевода
В статье рассматриваются исторический, официальный и текстуальный контексты манускрипта, который возник в конце XVIII века в Московском архиве Коллегии иностранных дел. Рукописный перевод биографии вице-канцлера Андрея Ивановича Остермана (1686-1747) хранится в личном архивном фонде Алексея Федоровича Малиновского (1760-1840). Оригинальная биография принадлежала немецкому юристу и писателю Хемпелю (Кристиан Фридрих Хемпель, ? - 1757) и была впервые опубликована в 1742 году. Контекст перевода включает в себя сеть отношений между патроном и клиентом, в которую был вовлечен Малиновский, сотрудник Архива с 1780 года. Архив был одним из переводческих центров с момента своего основания в 1720-х годах. С 1780-х годов его значение в этой области росло, в том числе благодаря переводческой деятельности чиновников под руководством Малиновского, для которых переводы, в том числе в нерабочее время, были одним из способов дополнительного заработка. В статье показано, что перевод не был чистым упражнением или средством заработка, но также был вовлечен в некоторые политические интересы влиятельных людей, близких ко двору и к сфере принятия решений.
Как история, так и контекст перевода биографии вице-канцлера Остермана иллюстрируют пересечение различных сфер, частных и официальных, в России в 18 веке.