Глава
«Селим и Дамасина» – рукописный роман для прапорщика
Тезисы доклада, посвященного традиции рукописных переводных романов в России XVIII столетия.
В книге

Статья посвящена тому, насколько сильно господствующий художественный стиль влиял на обыденное поведение людей и как изменялось поведение людей, когда стиль менялся.
Статья посвящена истории текста пушкинского стихотворения "Аквилон": впервые детально восстановлена история первой публикации текста в 1-м номере "Литературных прибавлений к Русскому инвалиду", который, как удалось установить, вышел дважды в разных форматах. Допечатная история текста также уточнена на основе изучения копии стихотворения рукой О. М. Сомова, до этого не привлекавшей внимания исследователей.
Статья посвящена истории перевода европейской литературы на русский язык в середине XVIII столетия.
Сборник статей издан в рамках проекта изучения славянского авангарда филологического факультета Белградского университета (Сербия) под руководством профессора Корнелии Ичин. Исследователи из Германии, Франции, Швейцарии, США, Сербии, Черногории, России, Латвии на многообразном материале обосновывают тесную связь неклассической науки начала XX века с русским авангардом, плодотворный союз ученого и художника – и часто в одном лице.
В статье реконструируется творческая и цензурная история повести Н. В. Гоголя "Рим". На основе цензурного экземпляра журнала "Москвитянин" (1842. № 3), хранящегося в Научной библиотеке МГУ, в научный оборот вводятся неизвестные варианты текста, в том числе фрагменты, вычеркнутые в окончательном тексте публикации цензором журнала Н. И. Крыловым.
Сборник составлен в честь профессор UCLA R. Vroon к его 60-летию.
Книга составлена из работ русских и зарубежных ученых, посвященных вопросам истории русской литературы и культуры от Средневековья до ХХ века.
Сборник статей сотрудников кафедры славянской и русской филологии Тартуского университета
Статья посвящена неизвестному ранее переводчику середины XVIII в. Василию Гринкову. Его перевод сочинения Лодовико Гвиччардини, выполненный с немецкого в 1745 г., не получил широкой известности, однако обстоятельства появления этого перевода и реконструкция среды, в которой он появляется чрезвычайно важны для понимания механизмов рецепции европейской культуры в России.