Глава
Стихотворения В. Маяковского 1920-х годов: дополнения к комментарию
Статья о позднем Владимире Маяковском
Сопровождающий том к выставке русского авангарда («Александр Дейнека: авангард для пролетариата») в Мадриде (2011-2012). Книга состоит из статей о Дейнеке, искусстве первой половины ХХ века и документальных материалов того времени.
Факсимильное издание футуристической оперы «Победа над солнцем» (1913) с английским переводом, вступительной статьей и комментариями. Новаторский перевод с переложением русской зауми на стилистически адекватный английский со специально созданными английскими неологизмами.
Публикация представляет собой вторую часть статьи о влиянии модернистской эстетики на создание и оформление детской книги в Западной Европе и Америке. Многие ведущие художники и писатели авангарда участвовали в создании книг для детей; здесь в игровой форме они экспериментировали с радикальными (в художественном и социальном отношении) идеями. В центре внимания находится жанр книги о машинах и механизмах и о том, как сделаны вещи (так называемая «производственная книга»). Подробно рассматриваются идеи американских специалистов по образованию о социальном воспитании детей (например, теория Люси Спрэг-Митчелл «здесь и сейчас») и их интерес к опыту социалистического строительства и воспитания в СССР.
В статье рассматривается влияние модернистской эстетики на создание и оформление детской книги в Западной Европе. Многие ведущие художники и писатели авангарда участвовали в создании книг для детей; здесь в игровой форме они экспериментировали с радикальными (в художественном и социальном отношении) идеями и зачастую демонстрировали такие черты (стороны) своего искусства, которые не были артикулированы в главных работах, предназначенных взрослой аудитории. Инфантильные умонастроения авангарда в целом были одной из таких черт, и данный аспект европейского модернизма обсуждается автором специально.
Вступительная статья Е. Штейнера к художественному переводу Хлебникова и А.Крученых «Победа над солнцем» (1913) с примечаниями и комментариями.
Художественный перевод эссе А.Крученых «Биография луны» (1916) с комментариями и послесловием Е.Штейнера.
Cборник трудов международного центра искусств в Брегенце (Австрия).
Статья посвящена истории создания и работы Секции переводчиков Союза советских писателей в 1930е годы. В статье показано, каким образом и при каких обстоятельствах перевод художественной литературы стал конструироваться в 1930е годы как профессия, отдельный вид писательской деятельности. Распространив концептуальный аппарат, предложенный Шейлой Фицпатрик, на историю советской литературы, автор приходит к выводу о том, что бюрократическая машина Союза советских сделала возможным «приписывание» переводчиков, не вполне благонадежных членов общества, к «сословию» творческих работников.
В статье критически рассматриваются основные трактовки строчки Маяковского «Я люблю смотреть, как умирают дети», предлагается иное понимание смысла данного высказывания, вытекающее из структурного единства всех стихотворений цикла «Я!». В каждом из трех текстов есть диалог между лирическим героем и субъектом, входящим в личный мир героя: лирический герой – жена, лирический герой – мать, лирический герой – отец. Данное единство позволяет сделать вывод о принадлежности строки «Я люблю смотреть…» голосу отца.