• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Переводческий комментарий как техника эскорта русского имени в англоязычную культуру: на примере английской версии эпистолярных мемуаров «Двадцать писем к другу» Светланы Аллилуевой (1967)

Власенко С. В.

Статья посвящена рассмотрению природы переводческого комментария к литературным произведениям, в частности к произведениям эпистолярного жанра, на примере «Двадцати писем к другу» дочери Иосифа Сталина - Светланы Аллилуевой. Написанные на русском языке в 1963 году, письма-реликвии были переведены на английский язык и опубликованы в Нью-Йорке в 1967 году (изд-во «Харпер энд Роу»), став доступными представителям «чужой» - англоязычной - культуры. При этом размытыми оказались едва уловимые для «чужого» языка, культуры и социума смыслы и образы эмоционально-отношенческой сферы, связанные со значимыми событиями детской жизни Светланы Аллилуевой, в частности, с её детским именем «Сетанка». Подобные смыслы и ассоциируемая с ними образность обычно сложны для межъязыковой трансляции; для них требуется особый «эскорт» в виде переводческого комментария или примечаний.