?
Религиозная терминология в русском жестовом языке
В статье обсуждается религиозная лексика в русском жестовом языке (РЖЯ). Показано, что в религио-
низмах РЖЯ со всей очевидностью проявляются эффекты визуальной модальности, в которой существу-
ют жестовые языки, – иконичность и возможность использования пространства. При этом наблюдается
отчетливая тенденция распределения механизмов непосредственного иконического отображения, мето-
нимических и метафорических переносов в различных подгруппах рассматриваемой группы лексики. Ма-
териальные объекты, такие как священнические одежды и облачения, утварь храмов и т. п., обозначаются
преимущественно при помощи непосредственного иконического отображения, в то время как религиоз-
ные обряды, названия конфессий, религиозные праздники, а также некоторые религиозно-мифологические
персонажи преимущественно передаются при помощи визуальной метонимии, когда в основу названия
кладется иконическое отображение некоторого визуально воспринимаемого признака. Жесты, значения
которых так или иначе связаны с понятием духовности, преимущественно базируются на визуальной ме-
тафоре. В исследуемой группе лексики также ощутимо проявляется влияние окружающего русского зву-
кового языка. Оно представлено разными типами заимствований: дактильными словами, лексикализован-
ными дактильными словами, инициализованными жестами и калькированием. Большое число заимство-
ваний можно объяснить как сложностью передаваемых значений, так и постоянным использованием
в сфере религии людьми с нарушениями слуха письменных священных текстов на русском языке. В то же
время РЖЯ и русский звуковой язык по-разному членят рассматриваемую семантическую зону. Некото-
рые явления, для которых в русском языке имеются разные обозначения, различающиеся оттенками зна-
чений, в РЖЯ выражаются одним и тем же жестом. С другой стороны, некоторые значения оказываются
более дифференцированными в РЖЯ по сравнению с русским звуковым языком, когда одному русскому
слову соответствуют несколько разных жестов, различающихся оттенками значений или контекстами
употребления.