?
Ритмика переводов романа в стихах «Евгений Онегин» и поэм «Мцыри» и «Демон» на белорусский язык
Работа посвящена изучению ритмики переводов произведений Пушкина и Лермонтова на белорусский язык. В исследовании применяется лингвостатистический анализ ритмообразующих элементов текста, который был проведен с помощью современной компьютерной системы «Прозиметрон». Исследование пушкинских переводов проводилось на фоне истории белорусского стиха. Компаративный анализ позволил определить степень влияния белорусской стихотворной традиции на переводы Пушкина и Лермонтова. В работе проверяется ряд гипотез, связанных с источниками формирования особенностей ритмики ранних переводов «Евгения Онегина». В результате было установлено, что переводы романа в стихах не испытали влияние белорусской стихотворной традиции. При этом переводчики не следуют за ритмикой оригинального текста. Одна из возможных причин этого феномена заключается в том, что переводчики могли ориентироваться на ритмику перевода поэмы «Медный всадник», выполненного Купалой. Переводы поэмы и романа в стихах имеют схожие ритмические особенности, одна из которых — стремление к уравниванию ударности первого и второго иктов. Кроме того, было выявлено, что работа Кулешова над переводом «Евгения Онегина» оказала влияние на его дальнейшие переводы произведений Лермонтова.