?
Русское инфинитивное письмо и классическая китайская поэзия
В целом, можно утверждать, что частотность ИП в китайской поэззии превышает нулевые ожидания знатоков грамматики старого языка – вэньяня, не принимающих во внимание существенных расхождений между языковой и поэтической нормами и самого существования ИП как переводческой альтернативы. С другой стороны, эта частотность никак не оправдывает прогнозов тех, кого грамматическая аморфность китайского языка соблазнила усмотреть в китайской поэзии своеобразный заповедник чистейшего ИП. Более того, тщательный анализ показал, что ИП занимает в китайской поэзии место, сравнимое с традиционным грамматически правильным—“нормальным”—русским ИП. Что же касается китайских аналогий Шершеневича, то они, как и его собственная аграмматичная практика якобы на “китайский” лад, сходны не столько с реально выявленным выше китайским ИП, сколько с буквальными пословными подстрочниками, наивно передающими аморфность китайской языковой системы без учета структуры предложения в целом и необходимых грамматических поправок при переводе (хотя бы и подстрочном) на морфологически богатые языки.