• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
June 3, 2026
Pocket Money, Personal Interest, and Family Practices: What Shapes Students Economic Literacy?
University students' economic literacy depends not only on their field of study but also on their interest in economics, the learning environment, and family financial practices. For example, students who received pocket money irregularly tend to perform better on economic literacy tests than their peers who received financial support on a regular basis. These findings come from a study conducted by HSE University involving more than 1,100 students from five Russian universities. The findings have been published in Cakrawala Pendidikan.
June 3, 2026
Creative Work as a Remedy for Burnout
The creative, supportive atmosphere and innovative methods at the Centre for Sociocultural Research make it appealing to early-career scholars. Over years of working at HSE University, they grow into researchers and lecturers recognised both in Russia and abroad. Chief Research Fellow Zarina Lepshokova and Leading Research Fellow Ekaterina Bushina spoke about their journey at the centre and at HSE, their research, and the role of mentors in their academic success.
June 2, 2026
HSE Study Reveals Imbalance in the Generative AI Market
Researchers at HSE University analysed how effectively the global generative artificial intelligence market converts investment into real revenue, concluding that AI is currently developing faster than it is paying off. The results have been published in the journal Foresight and STI Governance.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента

С. 15–37.
Vlasenko S. V.
Language: Russian
Full text
Keywords: переводчикмежъязыковой переводсмысловосприятиенаправленный ассоциативный эксперимент (НАЭ)

In book

Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр.
Вып. 10. , Тверь: Тверской государственный университет, 2010.
Similar publications
К истории переводческой деятельности на Руси: великокняжеские толмачи
Lavrentiev A., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 9–12 сентября 2025г. Выпуск 4Вып. 4.: М.: Институт российской истории РАН, 2025. С. 137–145.
В состав служащих Посольского приказа, «ведавшего» во второй половине XVI-XVII вв. внешнеполитическими связями Российского государства, входили носители иностранных языков, переводчики и толмачи, и в приказной иерархии первые, занятые письменным переводом, оплачивались существенно выше вторых, переводчиков – синхронистов. Ранее же, в «доприказной» период истории русской дипломатии XV- первой половине XVI вв. обе функции совмещали толмачи, о ...
Added: November 24, 2025
Карьера «московского немчина» Ээриики Антинпойка: от переводчика до военного комиссара
Selin A. A., В кн.: Русь, Россия: Средневековье и Новое времяВып. 6: Шестые чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Материалы к международной научной конференции. Москва, 21–22 ноября 2019 г.: М.: Исторический факультет МГУ, 2019. С. 685–689.
The article is a biography of Eeriiki Anttipoika (Erik Trana, Irik Andreev) ...
Added: November 7, 2019
Референция и референциальность в межъязыковом переводе
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2010 № 4 С. 3–28
The paper features reference in interlanguage translation in terms of psycholinguistic and cognitive psychology as a universal steering mechanism enabling translation as a process. Text referentiality is treated as its capacity to be projected onto the translator’s mental imagery for recognizing and identifying the links and relations with beyond-the-text substances in the real/possible world. With ...
Added: February 3, 2015
Межкультурная специфика деятельности переводчика
Permyakova T. M., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2009 Т. 1 № 5 С. 240–248
Представленный в статье сопоставительный анализ позволяет констатировать, что деятельность русскоязычных субъектов в переводе в большей степени определяется языковым и экономическим факторами, а деятельность англоговорящих переводчиков – преимущественно межсубъектными отношениями.Представляется важным учитывать полученные в результате картографического анализа данные о концептуальной разнице репрезентации специальной сферы для организации такой профессиональной межкультурной деятельности как перевод. ...
Added: October 17, 2012
Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17–37
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact ...
Added: October 5, 2012
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit