?
Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента
С. 15–37.
Vlasenko S. V.
In book
Вып. 10. , Тверь: Тверской государственный университет, 2010.
Lavrentiev A., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 9–12 сентября 2025г. Выпуск 4Вып. 4.: М.: Институт российской истории РАН, 2025. С. 137–145.
В состав служащих Посольского приказа, «ведавшего» во второй половине XVI-XVII вв. внешнеполитическими связями Российского государства, входили носители иностранных языков, переводчики и толмачи, и в приказной иерархии первые, занятые письменным переводом, оплачивались существенно выше вторых, переводчиков – синхронистов. Ранее же, в «доприказной» период истории русской дипломатии XV- первой половине XVI вв. обе функции совмещали толмачи, о ...
Added: November 24, 2025
Selin A. A., В кн.: Русь, Россия: Средневековье и Новое времяВып. 6: Шестые чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Материалы к международной научной конференции. Москва, 21–22 ноября 2019 г.: М.: Исторический факультет МГУ, 2019. С. 685–689.
The article is a biography of Eeriiki Anttipoika (Erik Trana, Irik Andreev) ...
Added: November 7, 2019
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2010 № 4 С. 3–28
The paper features reference in interlanguage translation in terms of psycholinguistic and cognitive psychology as a universal steering mechanism enabling translation as a process. Text referentiality is treated as its capacity to be projected onto the translator’s mental imagery for recognizing and identifying the links and relations with beyond-the-text substances in the real/possible world. With ...
Added: February 3, 2015
Permyakova T. M., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2009 Т. 1 № 5 С. 240–248
Представленный в статье сопоставительный анализ позволяет констатировать, что деятельность русскоязычных субъектов в переводе в большей степени определяется языковым и экономическим факторами, а деятельность англоговорящих переводчиков – преимущественно межсубъектными отношениями.Представляется важным учитывать полученные в результате картографического анализа данные о концептуальной разнице репрезентации специальной сферы для организации такой профессиональной межкультурной деятельности как перевод. ...
Added: October 17, 2012
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17–37
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact ...
Added: October 5, 2012