?
Российский «ориентализм» против корейского «позитивизма»: к переводу биографий (Ёльчон) из «Исторических записей Трёх государств (Самгук саги)» на английский язык
The recent (2018-2020) appearance of a voluminous (though incomplete)
corpus of annotated translations of the biographical section of the Historical Records
of the Three Kingdoms (Samguk sagi) — the oldest surviving Korean chronicle —
into English warrants us to compare it with the Russian translation undertaken in
2000-2002. A comparative analysis will allow us to highlight the characteristic fea
tures of both styles, identify discrepancies in the representation of historical realities
of the Three Kingdoms period and the nuances of interpretation of basic concepts
and principles of historical philosophy. First, we will take on the primary aspects of
world-building (including principles of state management, combination of Confucian,
Taoist and Buddhist spiritual substrata in the general philosophy of the text, features
of allocation of certain virtues to the heroes of historical narration), as well as mani
festations of supernatural forces and phenomena. We will conclude by offering argu
ments both for and against the idea put in its title.