?
История Ян-гуйфэй в японских текстах XII в.: «Тосиёри дзуйно:», «Кондзяку моногатари сю:», «Кара моногатари»
Japan became acquainted with the poems by the Chinese poet Bo Juiyi (772–846) in his lifetime. New ballads and Chang han ge (Song of Everlasting Sorrow) are works that are most frequently mentioned in early Japanese texts. The Song tells the story of the love of the Chinese emperor Xuanzong and his ‘precious concubine’ Yang Guifei, her death, his inescapable longing, Taoist’ journey to the island of the immortals to meet with Yang Guifei. Japanese were fallen in love with the story, the poem was read in Chinese, they composed poems in Chinese and Japanese on topics taken from the poem, painted screens and scrolls, many Japanese works have allusions to this work. In the 12th century, the story of Yang Guifei was rewritten in Japanese. The fi rst two texts were Toshiyori zuinō (Poetic Manual of Toshiyori) and Konjaku monogatari shū (Collection of Ancient Tales). An analysis of the texts shows their relationship: apparently, the author of Konjaku monogatari shū used the Toshiyori zuinō text, at the same time the texts are not identical. The most detailed story of Xuanzong and Yang Guifei is incorporated in Kara monogatari (Tales of China), a small collection of setsuwa tales. All three paraphrases are not separate works, but are an integral part of the longer narratives, therefore, the interpretation of the history largely depends on the genre tasks of the texts, as well as the specifi c circumstances of its emergence. Each of the texts has its own characteristics that distinguish them from each other and from Chinese sources, like positive interpretation of the image of An Lushan in Toshiyori zuinō and Konjaku monogatari shū or the Buddhist ending of the history in Kara monogatari. The article introduces translations of the stories about Xuanzong and Yang Guifei from Toshiyori zuinō and Konjaku monogatari shū.