?
Le daoïsme vu par Konishi Masutarö et Leon Tolstoï
The author sorts out the cultural world view motives which caused the appearance of Russian translation of the Chinese Taoist classical text “Dao de jing” at the turn of 20th century, shows the peculiarities of this translation made by Konishi Masutaro, a Japanese follower of Leon Tolstoi, with the assistance of Tolstoy by himself, indicates the mistakes and slanted interpretations, compares different versions of this translation, the comments to it. As it is shown, at that time the interpretation of Chinese culture was becoming the way to manifest someone’s own spiritual search for Konishi, the representative of the East Asia culture, who saw new compass in Christianity and after that in Tolstoy ideas, for the Russian classic himself, who intented to use the Chinese philosophy as an ally in his confrontation with the Christian doctrine, and for those Russian intellectuals who believed that it is important to determinate the place of their own spiritual culture among other traditions.