THE DOMAIN OF SURFACE TEXTURE
Scientists and politicians are absolutely sure that we require a professional approach to solving such problems as generation and diffusion of innovations; that is why many universities nowadays offer new degree programs in this field. The author explains why companies need innovation managers. Also, he propones a method for conducting express assessment of company’s innovation activity which will allow to assess its organization and to define functions and tasks of innovation staff. Some recommendations on innovation staff training are given.
The Societas Linguistica Europaea (SLE) and The University of Naples Federico II held the 49th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE 2016) in Naples, August 31st- September 3rd, 2016. SLE meetings provided a forum for high-quality linguistic research from all domains of linguistics and attracted the submission of workshop proposals and papers on specialised linguistic areas. The meetings also hosted a round table of experts to discuss various topics of linguistic interest.
Temperature phenomena are universal, relatively easily perceptible by humans and crucial for them, but their conceptualisation involves a complex interplay between external reality, bodily experience and evaluation of the relevant properties with regard to their functions in the human life. The meanings of temperature terms are, thus, both embodied and perspectival. Rather than reflecting the external world objectively, they offer a naïve picture of it, permeated with folk theories that are based on people’s experience and rooted in their culture (cultural models). Languages differ as to how many temperature terms they have and how these categorize the temperature domain in general Closely related languages can show remarkable differences in their uses of temperature adjectives, even when these are cognates to each other; conversely, temperature systems can show remarkable areal patterns. Temperature terms can belong to different word classes, even within one and the same language (adjectives – ”cold”, verbs – ”to freeze”, nouns – ”coldness”). Languages vary in their word-class attribution of temperature concepts: thus, for instance, many languages lack temperature adjectives. Word-class attribution and, further, lexicalization of temperature expressions and the possible syntactic constructions in which they can be used are sensitive to their semantics.
Temperature meanings are often semantically related to other meanings, either synchronically (within a polysemantic lexeme) or diachronically. Thus, temperature concepts often serve as source domains for various metaphors and are extended to other perceptional modalities (‘hot spices’, ‘warm colour’). Temperature meanings can also develop from others, e.g., ‘burn, fire’ >’hot’, or ’ice’ > ’cold’. Finally, the meanings of temperature terms can also change within the temperature domain itself, e.g. ‘warm, hot’ > ‘lukewarm’, as in Lat. tep- ‘warm’ vs. English tepid ‘lukewarm’. While some languages show extensive semantic derivation from the temperature domain, others lack it or use it to a limited degree. Languages vary as to which temperature term has predominantly positive associations in its extended use (cf. ‘cold’ in Wolof vs. ‘warm’ in the European languages), partly due to the different climatic conditions.
Temperature terms have, on the whole, received relatively little attention. Cross-linguistic research on temperature is mainly restricted to Sutrop (1998, 1999) and Plank (2003), which focus on how many basic temperature terms there are in a language and how they carve up the domain among themselves. There has been no cross-linguistic research on the grammatical behaviour of temperature expressions, apart from a few mentions.
In theoretical semantics, temperature adjectives have mainly figured in discussions of lexical fields, antonymy and linguistic scales (cf. Lehrer 1970, Cruse & Togia 1995, Sutrop 1998, cf. also Clausner & Croft 1999). Koptjevskaja-Tamm & Rakhilina 2006 suggest that linguistic categorization of the temperature domain is sensitive to several parameters, that are important and salient for humans and can be distinguishable by simple procedures relating to the human body. Within the Natural-Semantic Metalanguage, Goddard & Wierzbicka (2006) propose the general formula for describing the language-specific meanings of temperature terms via reference to fire.
Extended uses of temperature words have been studied indirectly in cognitive linguistics, primarily in research on the metaphors underlying emotions, e.g. AFFECTION IS WARMTH (Lakoff & Johnson 1997:50) and ANGER IS HEAT (Kövecses 1995, also Goossens 1998; cf. also Shindo 1998-99). An important question raised in Geeraerts & Grondelaers (1995) is to what degree such extensions reflect universal metaphorical patterns or are based on common cultural traditions. The current empirical evidence for the suggested metaphors is still relatively meagre.
The present paper is a comparative corpus study of the verbal expression of emotional etiquette in American English and Russian. The study is conducted against the backdrop of certain assumptions regarding the cross-cultural centrality and marginality of emotions as formulated in the current research on cross-cultural pragmatics. The paper employs corpus-based methods to test the frequencies of the linguistic expression of different types of emotions in Russian and American English as encountered in diagnostic contexts of first-person reporting. Contrary to many currently-accepted theories, the present study demonstrates no absolute prevalence of positive or ethical over negative or non-ethical emotions in Russian or American English. It also disproves certain more specific claims (the predominance of ‘pity’ in Russian), while confirming others (prominence of ‘shame’ in Russian). Certain tendencies in emotional etiquette lean toward cross-cultural universality (e.g., ‘gratitude’ as the most frequently expressed emotion), while others differ. Overall, Russian speakers tend to report more passive negative emotions (‘fear’), while English speakers prefer reporting active negative emotions (‘anger’). Russian speakers are more “self-deprecating” than English speakers, as they favor expressing ‘shame’ over ‘pride’. At the same time, they show less empathy with the addressee, reporting more ‘contempt’-like and less ‘pity’-like emotions. The results obtained in this study can be useful for understanding and formulating culturally-specific pragmatic peculiarities and hence preferred conversational strategies in the two languages.
The choice of an appropriate referential expression (definite description, proper name or pronoun) depends on multiple factors. This paper focuses on how the possessor position of a referential expression and its antecedent affect referential choice. Other factors, such as syntactical role, form and definiteness of the antecedent, and animacy of the referent are considered. The study is based on a subcorpus of the specially designed RefRhet corpus.
The article deals, in a typological perspective, with verbs describing sounds of inanimate objects (cf. the noise of a door being opened, of coins in somebody’s pocket, of a river, etc.). The analysis is based on the data from four languages (Russian, German, Komi-Zyrjan, Khanty), which were obtained from dictionaries, corpora and field investigation. We discuss, first, the primary meanings of these verbs and identify the parameters that underlie semantic distinctions between them (type of sound source and its features, type of situation causing the emission of a sound, acoustic properties of sounds). Then we consider the derived meanings of sound verbs, which are developed through metonymic and metaphoric shifts and analyze the mechanisms behind each of these shifts. Finally, we examine a type of semantic change in our data which cannot be explained in terms of either of those mechanisms and hence represents a separate kind of meaning shift.
The article examines the relationship between time and space in language on the basis of adjectives denoting high or low speed in Russian and other (mostly Slavic) languages. In physics the notion of speed is defined in terms of time and space (distance per time unit). It is argued, however, that speed in natural language is a primarily temporal concept involving the comparison of the temporal properties of a ‘target situation’ with those of a ‘norm’. Speed terms are shown to develop their own metaphors and metonymies, subsequently becoming connectors and intensifying markers. This argument has important theoretical implications insofar as it demonstrates that the domain of time is less dependent on space than the traditional view might indicate.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.