22 March 2019
21 March 2019
21 March 2019
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
This bibliography is the first complete bibliography in Russian not only of the translations of works of José Martí, but also of critical articles and essays published in anthologies as well as in the press from 1953 till 2013. This material is necessary, first of all,for those who study Marti's art, as well as a wide range of researchers (philosophers, journalists, linguists, sociologists)
The article deals with the first English version of Derzhavin's ode «God», belonging to John Bowring. The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin's text. The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism of intercultural reception of works of art.
The book contains the contributions of the 17th annual conference Franz Werfel-StipendiatInnen.
Manually annotated corpora are very important and very expensive resources: the annotation process requires a lot of time and skills. In Open- Corpora project we are trying to involve into annotation works native speakers with no special linguistic knowledge. In this paper we describe the way we organize our processes in order to maintain high quality of annotation and report on our preliminary results.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.