• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
June 5, 2026
Neural Network Maps as a Method for Constructing Mathematical Models
Scientists from HSE University–Nizhny Novgorod and the Institute of Physics Belgrade, Serbia, are jointly exploring the application of machine learning techniques and neural networks to the study of nonlinear dynamics. Natalya Stankevich, Leading Research Fellow at the Laboratory of Topological Methods in Dynamics of the Faculty of Informatics, Mathematics, and Computer Science at HSE University–Nizhny Novgorod, spoke to the HSE News Service about this international project.
June 5, 2026
‘In the Age of Technology, It Is Interesting to Look into the Past and Think about What We Can Take from It
Polina Tabakova decided to apply for a Philology degree at HSE in Nizhny Novgorod because she grew up in Mari El and did not want to move far away from the Russian forests. In an interview for the Young Scientists of HSE University project, she spoke about the genre of the campus novel, the existential drama of Kolobok, and a blackout version of Eugene Onegin.
June 5, 2026
HSE Scientists Develop Method to Compress Large Language Models Without Losing Quality
Researchers from the AI and Digital Science Institute at the HSE Faculty of Computer Science have developed a new compression method for large language models such as GPT and LLaMA that reduces their size by 25–36% without additional training or significant loss of accuracy. This is the first approach to use mathematical transformations—specifically, rotations of model weights—to make models more amenable to compression with structured matrices. The study results have been published in ACL Findings 2025. The code is available on GitHub.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента

С. 15–37.
Vlasenko S. V.
Language: Russian
Full text
Keywords: переводчикмежъязыковой переводсмысловосприятиенаправленный ассоциативный эксперимент (НАЭ)

In book

Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр.
Вып. 10. , Тверь: Тверской государственный университет, 2010.
Similar publications
К истории переводческой деятельности на Руси: великокняжеские толмачи
Lavrentiev A., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 9–12 сентября 2025г. Выпуск 4Вып. 4.: М.: Институт российской истории РАН, 2025. С. 137–145.
В состав служащих Посольского приказа, «ведавшего» во второй половине XVI-XVII вв. внешнеполитическими связями Российского государства, входили носители иностранных языков, переводчики и толмачи, и в приказной иерархии первые, занятые письменным переводом, оплачивались существенно выше вторых, переводчиков – синхронистов. Ранее же, в «доприказной» период истории русской дипломатии XV- первой половине XVI вв. обе функции совмещали толмачи, о ...
Added: November 24, 2025
Карьера «московского немчина» Ээриики Антинпойка: от переводчика до военного комиссара
Selin A. A., В кн.: Русь, Россия: Средневековье и Новое времяВып. 6: Шестые чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Материалы к международной научной конференции. Москва, 21–22 ноября 2019 г.: М.: Исторический факультет МГУ, 2019. С. 685–689.
The article is a biography of Eeriiki Anttipoika (Erik Trana, Irik Andreev) ...
Added: November 7, 2019
Референция и референциальность в межъязыковом переводе
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2010 № 4 С. 3–28
The paper features reference in interlanguage translation in terms of psycholinguistic and cognitive psychology as a universal steering mechanism enabling translation as a process. Text referentiality is treated as its capacity to be projected onto the translator’s mental imagery for recognizing and identifying the links and relations with beyond-the-text substances in the real/possible world. With ...
Added: February 3, 2015
Межкультурная специфика деятельности переводчика
Permyakova T. M., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2009 Т. 1 № 5 С. 240–248
Представленный в статье сопоставительный анализ позволяет констатировать, что деятельность русскоязычных субъектов в переводе в большей степени определяется языковым и экономическим факторами, а деятельность англоговорящих переводчиков – преимущественно межсубъектными отношениями.Представляется важным учитывать полученные в результате картографического анализа данные о концептуальной разнице репрезентации специальной сферы для организации такой профессиональной межкультурной деятельности как перевод. ...
Added: October 17, 2012
Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс
Vlasenko S. V., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17–37
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact ...
Added: October 5, 2012
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit