Формирование читательской культуры школьников в профильном дистанционном курсе литературы
This article provides an overview of the responses of British writers of the first half of the 20th century about Russia, the Russians and Russian literature. The opinions of the literary community are presented in chronological order, connected with the changes that have taken place in the country and in the world, they are illustrated by the statements from works, letters and articles. It is shown that the views of British writers on the image of Russia are often contradictory, based on established stereotypes, ethnocentrism or caused by the writer's personal outlook.
The world ‘legend’ enters the Russian language in the 19th century, and by the early 20th century the corresponding notion plays an important part in Russian culture. The paper analyses the notion of legend within Russian symbolism with a view to defining its meaning and the milestones in its semantics development. It is argued that symbolists construe legend, unlike the previous age, as a universal, eternal truth bestowed upon a poet, who embodies it into words and communicates to the world.
Yanagita Kunio is the most titled Japanese humanities scholar: he was posthumously awarded the Order of the Morning Sun and was awarded the 3rd senior court rank. Encyclopedic dictionaries certify Yanagita as a "scientist", the founder of Japanese ethnology. In its formation, Yanagita really played a significant organizational role, he is the author of many works, which are commonly called "ethnological". However, in the minds of the general reader, his name is associated primarily with the folklore collection Tales of Tono compiled by him (Tono Monogatari, 1910). During the life of the author, "Stories" did not gain much popularity, but subsequently turned from a peripheral text into a "visiting card" of the famous scientist. At the same time, in the creation of the all-Japanese cult of Tales from Tono, the main role was played not by scientists, but by writers.
The book is dedicated to the classic Japanese novel Genji Monogatari. The issues of its translation, and interpretation, cultural meanings are discussed.