?
ТРАНСФОРМАЦИИ ОПЕРНОГО ТЕАТРА В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ В ПЕРИОД ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI СТОЛЕТИЙ: КОНЦЕПЦИИ, СТИЛЬ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ОБРАЗНОСТЬ
Интервью с выдающимся дирижером из Фландрии Яном Латам-Кенигом, работающим в Брюгге и Московском театре «Новая Опера» посвящено проблемам современной интерпретации классических оперных произведений. Эти проблемы раскрываются в связи со сравнительным дирижерским анализом своей работы в России и в театрах западных стран. Одной из главных оказывается иностранный язык, который для русских исполнителей является очень сложным, в особенности немецкий и в еще большей мере французский, причем не только для солистов, но и хора.
Другая проблема — двуединая: самоотдачи и дисциплины, которые неразрывно связаны. Это то, чего Латам-Кениг пытается добиться в своей работе. Еще одна проблема — интерпретационная, которая наиболее очевидна в исполнении русскими певцами итальянских опер — слишком «тяжелое» и свободное исполнение музыки Верди и Пуччини. При этом утяжеление происходит от того, что русские певцы все поют, как арию, даже речитативы, которые нужно почти проговаривать, соблюдая разговорный ритм. На примере Монтеверди дирижер показывает, что для этого композитора секрет исполнительского искусства состоит в понимании речитатива как разговора во время пения, а арии — как пения во время разговора.
Важной проблемой также является создание художественного образа и донесения его до публики. В отличие от тенденции «осовременивания» классических произведений, Ла-там-Кениг не является сторонником такого явления сегодняшних постановок, считая, что музыка сама по себе уже́ была интерпретацией либретто, поэтому внедрение в него дополнительной интерпретации излишне. Помимо профессиональных, особое место в интервью отведено роли политики, которая в России, в отличие от западных стран, всегда была прочно связана с искусством.