We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.
The book is devoted to the essential, personal and everyday aspects of literary translation. The first section opens with an analysis of the translation concept of the Soviet poet, prose writer, literary critic Alexander Tsybulevsky (1928–1975). Further, we consider brevity in Japanese and Russian poetry, Russian translations of the 129th Shakespeare's sonnets, the transformation of the Russian language in the emigre bilingual environment, the method of poetic translation of Mandelstam and translations of his works into foreign languages, as well as the work of Rilke and the relationship between Georgian and Russian poetry. The second section contains reflections on the translation practice of Osip Mandelstam, Benedikt Livshits, Semyon Lipkin, Arkady Steinberg, Alexander Tsybulevsky and Svetlana Gayer. The third is devoted to the phenomenon of the translation socium’s.
The article systematizes the most general information about O. Mandelstam as a translator and about translations of the work of O. Mandelstam into foreign languages.
The publication of poems by Osip Mandelstam with an academic commentary
An article about a poem by Arseny Tarkovsky
Article about six lines of Osip Mandelstam