Соотношение вербального и визуального в пьесе Уиндема Льюиса «Враг звезд» и футуристической опере «Победа над солнцем»
The article discusses the narrative strategies in Benedikt Livshits’s One and a Half- Eyed Archer, in which one can distinguish, conditionally speaking, a “Gogolian” and a “Tolstoyan” principle. This determines the portraiture, in a more or less positive or negative light, of various major Futurists, such as David Burliuk, Aleksei Kruchenykh, Velimir Khlebnikov, Vladimir Maiakovskii, and other figures, such as Elena Guro, Igor’ Severianin and Nikolai Kul’bin.
In addition to an exhaustive anthology with over fifty historical documents written between 1913 and 1964 translated directly from Russian - several of them previously unpublished - this publication includes essays and texts by Boris Groys, Manuel FontÃ¡n del Junco, Christina Kiaer, Ekaterina Degot, Fredric Jameson, Irina Leytes, Alessandro De Magistris, John Bowlt, Hubertus Gassner, Eckhart Gillen, Aage Hansen-LÃ¶ve, Michael Hagemeister and Evgeny Steiner. (From the editorial review).
Translation of Velimir Khlebnikov and Alexey Kruchenykh’s Victory Over the Sun with commentaries and closing remarks.
The facsimile reproduction of Victory Over the Sun, the Russian text faced with a parallel English translation. This new translation is by an erudite master of the word, Evgeny Steiner. Even the innovative language and humour of Victor Khlebnikov’s Prologue, written largely in neologisms, are captured in Dr Steiner’s English rendition, as are alliteration and sound patterns. (Publisher’s Forword).
Introductory essay to translation of Velimir Khlebnikov and Alexey Kruchenykh’s Victory Over the Sun with commentaries and closing remarks.
Translation of Alexey Kruchenykh’s essay The Biography of the Moon with commentaries and closing remarks.
The second publication of the international art center Kunsthaus Bregenz Arena (Austria).