"Светлана" Жуковского в "Докторе Живаго" Пастернака и "Поэме без героя" Ахматовой
The article is devoted to the history of translation of European literature into Russian in the middle of the XVIII century.
The article deals with the role of intonation in a poetic text and the ways poets fix intonation in their work. In the beginning of the XX-th century intonation started to play the leading part in the Russian poetry while the traditional means of organization of poetic text were losing their relevance. Akhmatova used to call poets catchers of intonations. The analysis of Akhmatovas poem It is simple and its translation into English by Richard McKain shows what sort of changes tend to happen with the intonation of the original and how they affect the meaning.