Английский язык современных законов. Учебное пособие для студентов юридических вузов
The paper features the scholarly legacy of a prolific American legal linguist, Peter M. Tiersma (1952–2014) whose contribution to the development of this discipline is significant and highlights his scholarly works, stances on the history and formation of the English legal language and texts, as well as the interaction between language and the law – his primary research challenge elaborated on across his multiple research papers. Tiersma’s significant legacy covers, inter alia, such research fields as forensic linguist as witness and linguistic expert analysis, legal textology, courtroom discourse and legal communication, legal lexicography and terminography, to name but a few, which were merited by the scholar’s attention at different periods of his academic career. The article introduces Lawrence Solan’s remembrances of the late scholar whose contribution into exploring legal linguistics and discourse, given the international outreach and worldwide citation of the scholar’s works, cannot be overestimated. The ongoing topicality of Tiersma’s research areas is exemplified by references to works by forensic linguists from various countries.
Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective
The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with Yu.D. Aprecian’s concept whereby lexical units are regarded as semantically related if and when they appear referentially identical, i.e. co-referential. Co-reference gives rise to complexities in perceiving and comprehending legal texts in English–Russian translation. An interdisciplinary paradigm is applied for singling out an earmarked direction within the modern Translation Studies – Domain-Specific Translatology. A new name to once customary ‘special translation theory’ draws translation researchers to focus on profound studying of professional translation/interpreting across domain-specific fields, i.e. expert communication area, with the view of analyzing problems aggravated by the terminological co-reference available both in the source-language and target-language as well.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.
The paper contains arguments over the feasibility of regarding legal translation as a type of institutional translation. Such notions as institute, institutionalisation, and institutional environment are analyzed with the focus placed on their relevance for the current translation activities. The interdisciplinary approach advocated in the paper aims to expand theoretical foundations for the emerging legal translation paradigm.
This article focuses on the challenges experienced by teachers and students when designing and doing a course of legal English. Special attention is paid to teaching legal writing when preparing for the Cambridge examination in legal English (ILEC). The article considers the advantages of obtaining ILEC, its requirements in the part of legal writing and some ways to overcome difficulties in compiling a preparation course for law students. Competence-based approach is recommended to implement.
Students' internet usage attracts the attention of many researchers in different countries. Differences in internet penetration in diverse countries lead us to ask about the interaction of medium and culture in this process. In this paper we present an analysis based on a sample of 825 students from 18 Russian universities and discuss findings on particularities of students' ICT usage. On the background of the findings of the study, based on data collected in 2008-2009 year during a project "A сross-cultural study of the new learning culture formation in Germany and Russia", we discuss the problem of plagiarism in Russia, the availability of ICT features in Russian universities and an evaluation of the attractiveness of different categories of ICT usage and gender specifics in the use of ICT.