Третьи Ильинские архивные чтения
The purpose of the article is to identify all the manuscripts of V. I. Kolosov stored in the Tver archives, to analyze the manuscripts as historiographical sources (works of the historian). This study will allow us to draw a conclusion about the methods of work of the historian; about the research interests of V. I. Kolosov, to clarify the bibliography of V. I. Kolosov's works
The paper is devoted to the translation of the famous German novel "Die Asiatische Banise" into Russian. The conclusions are made about the time and the interpreter of the novel.
The article is devoted to a previously unknown translator, Vassily Grinkov (the middle of the XVIII century). His translation, made from German in 1745, of Lodovico Guicciardini’s compilation, is not widely known, but the circumstances of its appearance and the reconstruction of the environment in which it appears are extremely important to understand the mechanisms of European culture reception in Russia.
Vico takes on paramount significance in the defined context, although his actual presence in Russian culture and politics is relatively small at that time. On Russian intellectual stage, he was rather an unseen character, though a very powerful one. In my research, I study these transitions from shadow into the light, and first of all those forms of Vico's philosophy of history that were most favored by Russian thinkers. Besides, I was very interested in drawing a "roadmap" of Vico in the Russian mind of that time, i.e. in showing and analyzing when and how his name and oeuvres become demanded, and what forms further actualization takes. Analysis of a great number of documentary sources of the 1800-1860s (the best part of which is archives) - memoirs, letters, opinion articles - allows for tracing his Russian intellectual itinerary.