Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. 24–26 июня 2019 г.
Proceedings of the International conference held at the Institute for Linguistic Research, Russian Academy of Sciences, on 24-26 June 2019.
The article deals with the transmission of the Iranian words in the Late Middle Egyptian text of the Satrap Stela (311 B.C.). The problematic fragment with such word is the story about the domain of the ‘Land-of-Wadjet’, which has once been alienated from the possessions of the Buto temples by a foreign ruler named #SryS. Historically it must be Artaxerxes III during or after his invasion in Egypt in 343 B.C. but the name-form corresponds to the Old Persian Xšayṛšān, i.e. Xerxes. This can be explained by a possibility of not only the name Xerxes being used as a generic for Persian kings, like in some Classical texts (the idea by W. Spiegelberg and P. Briant) but also by the confusion of the two names in their Greek form, due to their common component Ξέρξης/–ξέρξης. Unlike Xerxes’ authentic Egyptian cartouches, the hieroglyphic transcription of the Satrap Stela does not show -yṛ- present in the Persian name but absent in its Greek form. Besides the word “satrap” as a denotation of the Satrap Ptolemy, though transmitting the Iranian *ḫšaθrapāna, appears in the title of a document, which must have undoubtedly been Greek originally (Pdrmyz p(A) xSdrpn ~= Πτολεμαίος ὁ σατράπης). One concludes that the use of initially Iranian words was motivated for the compilers of the text by the Greek, and not Iranian, language practice; this is no surprise due to the short duration of the Persian domination in 343-332 B.C. and to the wide presence of Greek-speakers in Egypt after the Macedonian conquest. However, the hieroglyphic transcription of these words corresponds to their Iranian form known in Egypt since at least the 5th century B.C.: probably, the compilers of the text did not care to invent a brand-new transcription for their Greek forms. The only possible exception is the alleged transcription of the name ‘Arses’ (Wr-siA-z ~=Ὀάρσης < ὁ Ἄρσης): the Greek name-form might have been reproduced here, as the original Persian form remained unknown.