?
Перевод - мост между мирами
Editor-in-chief: Е. В. Семенюк
The collection includes articles based on the presentations of the participants of the XIII Interuniversity Scientific and Practical Conference “Translation - the bridge between the worlds”, held at the Russian State University for Humanities on May 15–16, 2018.
For students and teachers of translation departments, as well as everyone who is interested in relevant translation problems.
Mostovaya V., В кн. : Перевод - мост между мирами. : М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2019. С. 59-67.
В первой части статьи рассматривается номинативность языка Пиндара, т.е. превалирование имен над глаголами в личной форме, которая восходит к жаровым особенностям гимнической поэзии, и ее трансформация в переводах М.Л. Гаспарова и М.Е. Грабарь - Пассек. М.Л. Гаспаров усиливает эту черту, приближая оду Пиндара к русской декламационной поэзии. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек скорее приближает текст Пиндара к ...
Added: October 21, 2019
Переверзева С. И., В кн. : Перевод - мост между мирами. : М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2019. С. 68-79.
В статье рассматриваются основные приёмы, которыми пользуется А.М. Волков для того, чтобы "приблизить" сказку Баума к юным советским читателям, – в частности, приёмы смягчения отдельных эпизодов, – и показывается, как возрастает количество подобных смягчений при переходе от первой редакции "Волшебника Изумрудного города" (1939) ко второй (1959). ...
Added: October 24, 2019
Molodychenko E. N., Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение 2011 Т. 57 № 24 С. 252-255
В статье рассматривается вопрос перевода публичной речи политика с точки зрения ее текстотипологического своеобразия и его влияния на используемые в процессе перевода стратегии. Текстотипологическая компетенция переводчика рассматривается как одна из ключевых в более широких рамках понятия языковой личности переводчика. ...
Added: October 27, 2014
Издательство Челябинского государственного университета, 2011
Монография посвящена проблемам изучения переводческой деятельности, расширению типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности, исследованию общетекстовой категории вторичности как одного из основных онтологических свойств переводческой деятельности; изучению отличительных особенностей структуры языковой личности переводчика, которые могут быть выявлены путем анализа трансформаций исходного текста при переводе. ...
Added: October 27, 2014
Soldatova L. A., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Added: October 26, 2012
Kalashnikov A. V., Acta Onomastica 2020 Vol. 1 P. 61-75
This paper contributes to Shakespearean onomastics by investigating the ways of rendering 6 names of the mechanicals from A Midsummer Night’s Dream in 10 Russian translations. It examines both well-known and little publicized editions of the frequently performed Shakespearean comedy. The research shows that the majority of the names were translated into Russian according to ...
Added: December 10, 2019
Лобанов С., Рязань : Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина, 2012
В материалах конференции представлены статьи по актуальным вопросам межкультурной коммуникации, германо-романской филологии, гендерной коммуникации, лингвистики текста, прагматического и когнитивного аспектов лингвистических исследований, стилистики и перевода, методики и мультимедийного аспекта обучения иностранным языкам, поликультурного образования.
Работы опубликованы на русском и немецком языках. ...
Added: October 28, 2012
Pavlovets M., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189-195
The book presents old and new translations ofVsevolod Nekrasov, an eminent Russian 'concrete' poet. In addition to Nekrasov's poems, the book includes several theoretical works of the poet, as well as a biographical and poetological afterword by leading translators and popularizers of Vsevolod Nekrasov, Günter Hirt and Sascha Wonders (Georg Witte and Sabine Hänsgen). The publication opens with a welcoming ...
Added: July 6, 2020
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Poselyagin N., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
The article discusses the metatheoretical views of Mikhail Gasparov which he presented in a fragmentary manner in his theoretical works from the 1990s and early 2000s (mostly dealing with key figures of Russian literary theory: Yurii Tynyanov, Mikhail Bakhtin, Boris Yarkho and Juri Lotman), and also in his books Records and Extracts (2001) and Experimental ...
Added: November 11, 2018
Lebedeva N. M., [б.и.], 2014
In this paper we have analyzed the criteria of adequacy and equivalence which are often used for assessing the translation quality. Based on them we have evaluated the translation strategy used by Joseph Brodsky. The analysis is performed based on Brodsky’s works: his early translation of the English poetry into Russian and the translations of ...
Added: October 9, 2014
Emelyanova Y. B., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
The article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. The author proposes that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. The author then outlines their aims and objectives and analyses factors to be considered when designing ...
Added: December 12, 2016
М. : Издательство Московского университета, 2014
В сборник включены материалы докладов, представленных на Международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур», посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В опубликованных докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории, истории и методологии перевода, сравнительной культурологии а также рассматриваются вопросы, связанные с преподаванием русского языка как иностранного в современном научном мире. ...
Added: November 9, 2014
Krylov A., 2012 № 1 С. 105-112
Статья посвящена одной из наиболее актуальных проблем речевой деятельности – реализации категории эмотивности в речи арабофонов, а также особенностям отражения данной категории в арабских фразеологических единицах и основным способам их перевода на русский язык. ...
Added: April 12, 2013
Проф. Вербицкая М.В., Снеткова С.С., Круглова О. Ю. et al., М. : ГЛОССА-ПРЕСС, 2008
Курс перевода предназначен для студентов 3-5 курса отделения региональных исследований и международных отношений (РИМО), изучающих английский язык как первый/второй иностранный и получающих вторую специальность "Переводчик"; включает лекционный курс "Теория перевода" и "Практический курс письменного перевода". Программа может быть использована на других отделениях гуманитарных факультетов, а также в рамках программы дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной ...
Added: October 21, 2018
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
Галкин А. А., Lebedeva N. M., Мошонкина Е. А. et al., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Added: November 17, 2013
Kovalenko L., Жаворонкова И. А., Теория и практика перевода 2013 № 2/2013(15) С. 22-29
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста. ...
Added: March 7, 2014
М. : МАКС Пресс, 2020
The conference is devoted to the different problems of communication, including misunderstanding and ‘over-understanding.’ ...
Added: November 26, 2020
Vinogradova O., Six P., Автономова Н. С. et al., Éditions Nouveaux Angles, 2019
L’école d’automne a réuni plus de vingt doctorants et jeunes docteurs ainsi que des chercheurs confirmés français et russes. Elle proposait d’utiliser la traduction comme point d’entrée d’une réflexion sur les sources, méthodes et théories en sciences sociales. Son enjeu était d’engager une réflexion et un dialogue sur la traduction comprise tant comme un objet ...
Added: December 10, 2019
Sosnin A., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
The article provides mathematical description of the multi-dimensional text and its dependency on other texts. The concept of the degree of textual self-sufficiency is introduced, which helps to choose the most appropriate translation method. ...
Added: September 1, 2012
Воробьева Е. В., Сафонова Н. В., Дурина О. А. et al., Брянск : РИО БГУ, 2018
Лингвистичческий Вестник предлагает рассмотрение широкого спектра проблем языковых и функциональных аспектов на уровнях лексики, грамматики и текста. На материале разных языков, типов языковых единиц и текстовых жанров авторы выделяют и описывают закономерности и своеобразие речевых построений. Общий прагматический ракурс обеспечивает единую методологическую базу всех представленным исследованиям. Лингвистический Вестник предназначен для специалистов-филологов, студентов-лингвистов и всех, кого ...
Added: September 7, 2018
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Added: June 16, 2014