Языковые контакты в циркумполярном регионе. 27–29 октября 2017 г. Институт языкознания РАН, Москва: Тезисы конференции
Book of abstracts
The volume contains twenty individual case studies on Semitic language contact. The languages treated span from ancient Semitic languages, such as Akkadian, Aramaic, Classical Ethiopic, Hebrew, Phoenician, and Ugaritic, to modern ones, including languages/dialects belonging to the Modern Arabic, Modern South Arabian, Neo-Aramaic, and Neo-Ehtiopian branches of the Semitic family.
The article deals with the concept of “mock language” on the example of English-related lingual units being used jocularly or ironically by Russian speakers, that is, with Russian “mock English”. The primary emphasis is laid on the strategies of the English language carnivalesque spoofing, on “speaking from under a verbal mask” in the process of the Russian language Englishization. These practices are theorized within the framework of transligualism and translanguaging approach as the manifestations of translingual creativity.
In this paper I show how the inflectional system of the recipient language can influence the strategy of morphological integration of loanwords, and how loanwords themselves can affect the inflectional system. I discuss the morphological integration of Russian nouns in two Southern Tungusic languages: Nanai and Ulch.
These languages are very close to each other and have very similar inflectional systems. At the same time, they treat Russian nouns in rather different ways. In Ulch, Russian nouns appear to form a separate inflectional sub-class.
Both in Nanai and in Ulch, there are two inflectional classes. Stems ending in vowels take one set of inflectional affixes, while stems ending in consonants take another set of inflectional affixes. The range of stem-final consonants is very restricted. The main problem in loanword accommodation is that many Russian nouns have final consonants non-typical of the Nanai and Ulch inflectional systems. This problem is solved in Nanai and Ulch in different ways. Neither in Nanai, nor in Ulch such Russian consonant-final stems are included in the class of native consonant-final stems. In Nanai, they take an epenthetic vowel and behave as standard vowel-final stems (klass-a-wa ‘class-stem-acc.v’). In Ulch, they also take inflectional affixes typical of vowel-final stems, but still end in consonants (klass-wa ‘class-acc.v’). Therefore, such nouns can be analyzed as forming a separate minor exceptional stem class.
A closer look at morphological variation and some surface-level phonetic features attested in the Ulch inflectional system allows us to explain the unexpected strategy of loanword accommodation in Ulch and its differences with that of Nanai. Actually the behavior of Russian loanwords goes in line with the native inflectional system. The crucial factor is that in Ulch the distribution of native nouns by inflection classes is less strict and more complicated than in Nanai. Russian loanwords, which are inflected in Ulch in a non-standard way, in their turn, might influence the native Ulch system of nominal inflection, increasing its instability.
This article addresses the issues of contact-induced change in grammar with a special focus on the interplay of inner/linguistic and outer/socio-cultural factors. The controversies of language and culture contact are discussed in the context of the English language globalization. The article stresses the importance of an in-depth comprehensive investigation of the innovations in English grammar, including the grammatical systems of its new contact varieties (New Englishes), and of the changes in the grammars of local languages, in particular, the changes in Russian grammar triggered by exposure to global English.
A comparative diachronic analysis of the double-marking referential pattern in minor Finnic languages has revealed its contact-induced origin.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.