The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
This bibliography is the first complete bibliography in Russian not only of the translations of works of José Martí, but also of critical articles and essays published in anthologies as well as in the press from 1953 till 2013. This material is necessary, first of all,for those who study Marti's art, as well as a wide range of researchers (philosophers, journalists, linguists, sociologists)
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use of lexical indicators of gender which this language is well-stocked with. However, apart from the lexical structures, Vietnamese has an underlying principle which enables more insightful perception of reality by its speakers. This refers to the Confucian philosophical idea of Yin and Yang as it is refracted in Vietnamese adding the gender differences.
The book contains the contributions of the 17th annual conference Franz Werfel-StipendiatInnen.
Russian translations of ancient Greek and Latin poetry have certain restrictions that were formed in the beginning of the XX c. with predominant idea of precise accuracy of wording and rhythm. Aesthetic force of a poem fell not unfrequently victim to these conventions that are preserved by most translators until now. Interestingly, at the same time poetry of other cultures and époques was rendered without such requirements, and even fervent literalists translated European verse using less strict conventions (not speaking of Asian literatures). As a result we face paradoxical situation: translations based on principles, which are considered appropriate for other traditions, are often viewed as inferior and unconventional for ancient Greek and Latin material. Recently, the tendency is slowly changing, and some translators (including Dmitriy Litvinov, whose versions of Catullus and Horace are discussed in the paper) choose less precise wording in search for more adequate rendition of the inner meaning of the poems.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.