The paper gives an overview of text connotation transition in translation of figurative meanings in translations from English into Russian. We intend to show that in target language figuratice linguistic units can acquire connotations which are not encountered in the source language. This may create difficulties in the translation process and even cause communicative collapses. The article deals with different ways and methods of transmitting figurative connotations.
Researchers believe collocation is a challenge facing English language learners. Offer of a range of class work techniques and exercises to master collocating capabilities.
The article deals with the issue of teaching collocations and idioms within business English seminars.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.