Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis
This article is devoted to the application of cross-cultural approach in training future translators to conduct a pre-translation analysis of the text in the source language. The essence of intercultural competence of an interpreter as well as its specific features are determined on the stage of pre-translation analysis of the source text. The author reveals the features and workflow of an interpreter in the process of implementing strategies of intercultural interpretation of the text. The didactic status of strategies for intercultural interpretation regarded as components of the content of the training of future translators is determined.
The collected papers contain articles by famous and young scientists on actual problems of philology (cognitive linguistics, lexical semantics, semiotics, pragmatics, text linguistics, stylistics; poetics, literary criticism; translation, intercultural communication). The issue also presents research on foreign language teaching methods. The edition is addressed to linguists, translators, teachers, postgraduates, students and a wide readership.
The article is related to the role of language factor in formation of linguocultural identity under conditions of the multicultural community. Features of relationships between language and culture (language sand cultures) are analyzed on the example of “lingual education” of children in mixed families, in particular in Germany. Particular attention is paid to “mixed and hybrid languages” resulting from the language contacts and being a wide-spread social and cultural phenomenon in multilingual cultures.
Students studying a foreign language find themselves involved into the dialogue between their own culture and that one of the target language. To perform successfully cross-cultural communication they need to develop cross-cultural competence. The task of a foreign language teacher is to help them acquire necessary skills. The article addresses the issue of using fictional discourse as a valuable source to teach cultural diversity as cultural patterns, concepts, symbols and stereotypes are acquired through texts of a particular culture, literary works playing a significant role among them. The focus is on certain comprehensive analysis techniques (linguo-stylistic, conceptual and culturological) of figures of speech, metonymy in particular, which can be applied to decode implicit cultural codes.
The article looks at the problem of designing theoretical courses delivered in a foreign language. The author describes a set of skills which form professional communicative competence and offers some recommendations concerning the structure of these courses and the main conceptual principles the courses should be bases on.
The article discusses the benefits of curriculum internationalization through web-based asynchronous discussion within Culture Studies.
The present article continues the investigation of the Soqotri verbal system undertaken by the Russian-Soqotri fieldwork team. The article focuses on the so-called “weak” and “geminated” roots in the basic stem. The investigation is based on the analysis of full paradigms (perfect, imperfect and jussive) of more than 170 “weak” and “geminated” Soqotri verbs.