Интонация как переводческая проблема (на примере стихотворения А.Ахматовой "Это просто, это ясно…" и его английской версии)
The article deals with the role of intonation in a poetic text and the ways poets fix intonation in their work. In the beginning of the XX-th century intonation started to play the leading part in the Russian poetry while the traditional means of organization of poetic text were losing their relevance. Akhmatova used to call poets catchers of intonations. The analysis of Akhmatovas poem It is simple and its translation into English by Richard McKain shows what sort of changes tend to happen with the intonation of the original and how they affect the meaning.
In this paper we have analyzed the criteria of adequacy and equivalence which are often used for assessing the translation quality. Based on them we have evaluated the translation strategy used by Joseph Brodsky. The analysis is performed based on Brodsky’s works: his early translation of the English poetry into Russian and the translations of his own poems into English (“autotranslations”).
The article deals with the first English version of Derzhavin's ode «God», belonging to John Bowring. The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin's text. The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism of intercultural reception of works of art.
The article is devoted to the analysis of pronunciation errors of students of Economics. Four groups of mistakes are listed, and different techniques to eliminate them are given.
The book is a study of the academic public presentation and its prosodic aspect.
The book aims to develop pronunciation and reading skills in English. It contains basic explanations of sound and intonation systems of the English language, rules of reading and notation. It is supplemented by exercises.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.