Расширяя границы «расширяющегося круга»: в каком направлении нам двигаться дальше в контактной вариантологии английского языка (World Englishes)?
Expanding Circle Englishes are gaining in recognition and acceptance. Yet, an analysis of recent issues of leading journals devoted to English in the global context demonstrates that fewer articles get published on the Expanding Circle than the Inner and Outer Circles. One explanation for this difference is simply that less research and scholarship on English in “the rest of the world” has been done. This paper sets out an agenda for WE research and scholarship on the Expanding Circle to address gaps in the literature that will reflect the sociolinguistic reality of English across and within the countries and regions of this circle and to broaden current understanding of the full range of users and uses of this language.
The article deals with one of the most important issues in World Englishes studies, the creative use of global English, sometimes defined as ELF (English as a lingua franca) creativity. It is argued nowadays, that English language speakers living outside the Inner Circle of English (according to B. Kachru's terminology) are also entitled to its creative use. The artice addressed the ways in which English is used in a creative function in the Outer Circle and Expanding Circle of English countries with special reference to English-Russian contact situation.
Many scholars tend nowadays to agree with the statement that English language is diversified because of globalization and that it is represented by a number of varieties. In this connection, the problem of interactions between various languages and cultures is widely discussed today. This is reflected by the fact that there are a lot of newly introduced approaches in linguistics, for example, interlingaculturology and variantology. In order to compare these two approaches the author of this article tried to regard some of the processes that take place when these approaches are used and to give the explanation that is provided by these approaches to clarify the processes. Material for the research is majorly taken from the work by L.N. Tolstoy “War and Peace” in English translation. The result of the research showed that there is a contradiction between the two approaches. The author suggests a new communication model that allows to clearly see the point of contradiction. Moreover, there is a new understanding of what variety is presented in the article. Also, it is suggested by the author to look at the variantology approach from the position of synergetics, which is a rather unique twist is this discipline.
The article discusses the concept of teaching English as an International language. Theoretical aspects connected with the appearance of the present paradigm are discussed; special attention is given to the question of Intercultural communication, which is the basis of the EIL methodology. By the way, the essential and probably inevitable transfer from teaching English as a Foreign language to English as an International language is also noted. The main aim of the work is to highlight theoretical and practical moments, which are necessary to analyze in order to create maximum efficiency at the lessons of English.
This paper sets out to review current approaches to world Englishes from a range of perspectives, from English studies to sociolinguistics, applied linguistics, lexicography, ‘popularizers’ and critical linguistics. It then proceeds to consider current debates on English worldwide and world Englishes, noting the recent criticisms of the world Englishes approach from a rhetoric of a critical linguistics ironically at odds with the realities of many educational settings.
This fascinating book offers a comprehensive exploration of Russian English as a World English variety. The authors introduce readers to the history of language contact between Russian and English, which has resulted in the Russianization of English and Englishization of Russian. They also discuss the functions of English as a lingua franca in the domains of politics, business and tourism, as a tool in youth subcultures, education and scholarship, and as a creative means in mass media, advertisement, music and literature. The book engages with the major role of English in expressing a speaker's cultural and personal identity within the global community. This accessible and engaging work presents a great number of concepts within the field of Russian linguistics, as well as introducing readers to the outstanding Russian scholars in the field. Essential reading for students and researchers across a wide range of related fields.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.