• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Article

«Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А. И. Любжина: стилеметрический аспект

 The paper deals with the context of the new translation of the Iliad, made by a
philologist A.I. Lyubzhin. A distinctive feature of this text is its meter, the translation is made
by an Alexandrine verse. This metric solution was natural for the 18th century, but in the 19th
century, to translate the Homeric texts, overcoming the established tradition, the Russian
hexameter was chosen. A.I. Lyubzhin translated the Iliad from the place where the poet of
the 18th century E.I. Kostrov stopped. The main purpose of the article is to compare the texts
of Kostrov and Lyubzhin and to establish how they differ. As a tool, Burrows’ Delta method
was chosen, which uses the distribution of the most frequent words to compare texts in the
corpus. In addition to the texts of Kostrov and Lyubzhin, the “Russiada” by M.M. Kheraskov,
the translation of A. Palitsyn’s “The Tale of Igor’s Campaign”, the “Iliad” translations by N.I.
Gnedich and V.A. Zhukovsky were involved in the study. Delta showed that all fragmented
texts are clustered together, that means that Delta effectively attributes the authorship and
the stylistic homogeneity of the texts. However, contrary to expectations, Delta divided into
different clusters not texts written in Alexandrine verse, and texts written in hexameters, but
texts belonging to the tradition of the 18th century, and texts belonging to the tradition of the
19th century. The translation of A.I. Lyubzhin was in the same cluster with the poets of the
Pushkin era. The new translator does not repeat the manner of the XVIII century, but speaks
a more modern language.