Перевод "Слова о полку Игореве" Н. И. Язвицкого: генетические связи и стилевые особенности
The article discusses one of the earliest translations of The Lay of Igor’s Campaign, which was carried out by Nikolay Yazvitsky. On the basis of numerous textual confluences, it is shown that in his own translation work Yazvitsky actively used a little-known verse translation by Ivan Siryakov, allowing himself numerous borrowings. This runs counter to the prevailing opinion in the research tradition, which holds that the main source of Yazvitsky’s work is a prose translation by Alexander Shishkov. Finally, it is shown that, despite a significant number of borrowings, there are also original fragments found in the analyzed translation.
The description of Polovtsian-Russian contacts― embodied not only in constant lesser and greater military conflicts but also in peace treaties, military-political alliances, inter-dynastic marriages, family ties, and finally, simply in personal relations― occupies in the oldest Russian chronicles devoted to the pre-Mongol period a significant place.The breadth of coverage is barely less than that devoted to the history of the Riurikid clan itself. However, the modern reader of the Russian chronicle, having become interested in the history of Russo-Polovtsian interactions, comes up against two partly discouraging, partly disorienting circumstances. On the one hand, this history, for all its eventfulness, gives the impression of something monotonic and undifferentiated: over the course of a century and a half Polovtsian invasions and answering campaigns of the Russian princes are recorded in the sources so frequently that it is difficult to detect any indication of intensification or weakening of military conflict. One is struck by the similarity of those events which fall at the boundary between the 11th and 12th centuries and those which occur a bit more than a century later. In the first as in the second of the indicated periods, we learn about the alternating success of Russians and Polovtsians in battles not far from Pereiaslavl’, about the capture of Russian princes by the nomads, about the fact that another prince marries his son to a Polovtsian woman, about flight—successful or unsuccessful—of yet another Riurikid to the Polovtsy
Dynastic life in medieval Europe was subject to a complex network ofnorms, rules, and prohibitions. Some of these were recorded in writing,although, as a rule, with a signiÞcant delay, when the rules themselveswere about to fall out of use. Others, despite remaining unwritten, regu-lated many aspects of everyday dynastic life, which repeatedly conÞrmedtheir existence. This refers not only to ceremonial and dynastic etiquette,but also to a kind of family predestination compelling various dynastymembers and their immediate circle to take on certain roles and behave incertain ways and not others.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.