The paper analyzes the process of creation of a lyrical hero of Mayakovsky, it establishes the dramatism of the self-determination of Я in the situation of the disintegration of the genre system of poetry. It is demonstrated that in the world devoid of traditional genre coordinates the possibility of expressing it is problematized. A special kind of a relationship between the author and the hero consists of the fact that the hero “reigns over” the author claiming the right to “complete” himself. This is possible only through the acceptance of the Other as the highest instance. The search for the Other inside the world of art becomes the most important task of Mayakovsky’s poetry.
On the story of IA Bunin "Antonov's apples"
The article provides a detailed analysis of the tautological meaningless and obscene song “Mashina” (“The Car”) of the super-popular musical group “Leningrad”. The visualization of this song in the video clip sets a whole range of folklore and anthropological meanings, including the socio-political dimension of this concentrated obscene text. The article is dedicated to the 210th anniversary of Nickolai Gogol and the 100th anniversary of the publication of the famous work by Boris Eichenbaum “How Gogol’s ‘Shinel’ (‘The Overcoat’) was made”.
The article examines the circumstances of the publication of a collection of selected poems by Rurik Ivnev in 1965. The concept of collection, produced with critic K. L. Zelinsky, continues the poet’s autorepresentation strategies in the 1910s – 1920s.
The article discusses the metatheoretical views of Mikhail Gasparov which he presented in a fragmentary manner in his theoretical works from the 1990s and early 2000s (mostly dealing with key figures of Russian literary theory: Yurii Tynyanov, Mikhail Bakhtin, Boris Yarkho and Juri Lotman), and also in his books Records and Extracts (2001) and Experimental Translations (2003). A polemic with French poststructuralists, and Jacques Derrida in particular, is prominently featured in Gasparov’s writings, and is conducted more emotionally than any of his other theoretical discussions. The article examines the possible reasons of this emotional attitude and suggests that in his late works Gasparov’s own method is quite close to deconstruction. On careful examination, it becomes apparent that his criticism addresses not so much Derrida’s method as such, but the ideology that he sees behind it. I attempt to show that Gasparov tried to redefine, reassign and appropriate deconstruction, depriving it of its Derridean philosophical background and filling it with his own content. This is most consistently carried out in the Experimental Translations.
The renowned motto by Voltaire ÉCRASEZ L'INFÂME should be translated into Russian in the following way «раздавите бесчестного». However the word «гадина» (which at first glance seems to be a quite typical element of Soviet language) is traditionally used for the translation of the expression. The history of the translation of the motto, as well as the history of misunderstandings linked to the Russian version of the Voltaire slogan are told in the article.
The article discusses one of the earliest translations of The Lay of Igor’s Campaign, which was carried out by Nikolay Yazvitsky. On the basis of numerous textual confluences, it is shown that in his own translation work Yazvitsky actively used a little-known verse translation by Ivan Siryakov, allowing himself numerous borrowings. This runs counter to the prevailing opinion in the research tradition, which holds that the main source of Yazvitsky’s work is a prose translation by Alexander Shishkov. Finally, it is shown that, despite a significant number of borrowings, there are also original fragments found in the analyzed translation.
This article is devoted to the search for the sources of this conscious distancing of the formalists from comparative approaches, including polemics with the concept of universal literary criticism of Alexander Veselovsky, to which the members of Opojka were quite neutral at an early stage. However, in the 1920s, the idea of "nation-centeredness" began to prevail in international humanitarian thought-an explanation of the peculiarities of political and cultural development by the internal dynamics of the development of the nation and national culture. In the primary attention of the Opoiazers as literary theorists to the laws of their own, individually taken literature - outside international and intercultural connections and influences - one can see the reflection of this process.