К вопросу о шумерских заимствованиях в аккадском. Часть I.
The paper surveys the current state of knowledge about Sumerian loanwords in Akkadian and is intended as a prolegomenon to future studies dealing with specific lexemes. The paper discusses the following problems: identification of Sumerian loanwords in Akkadian and vice versa; key sources for reconstructing Sumerian phonology.
Yiddish is a Germanic language that was highly influenced by Slavic languages (Polish, Ukrainian, Belorussian, Russian) on different levels, including vocabulary and pragmatics. Discursive markers are one of the spheres that have many loanwords. In this paper, the usage of the Yiddish particle zhe (cf. pol. -że, ukr. že, bel. ž (a), rus. ž(e)) is compared to the usage of the Yiddish particle dokh (cf. germ. dokh). The German particle doch and the Russian particle ž(e) are often considered translation equivalents [Orlova 2012]. The aim of this paper is to understand to what extend the particles dokh and zhe are semantically and contextually different and whether they can be interchangeable.
This paper studies sociophonetic variation of palatalized vs. non-palatalized “t” followed by "e" in Russian. It is shown that the choice of palatalized vs. non-palatalized [t] depends on the age and gender of the speaker as well as on the speech situation. Our data show that the most salient correlation is with the age of the speaker.
The issues connected with gastronomic culture have become increasingly topical throughout the last two decades. Food, meals, bodily and communicative gastronomic practices reflect dramatic changes of culture. Food is one of the most important and suggestive markers of everyday practices which signify the patterns and the intensity of globalisation. Russian gastronomic culture has always developed in a very specific way with the import of foreign culinary traditions being the main trend of this process. The alien traditions have been adopted first by the elite circles, then by the lower strata of the Russian population to finally become an authentic part of Russian culture. Borrowing foreign gastronomic vocabulary was the hallmark of such assimilation. Although unified fast food still remains the mainstream of the modern gastronomic culture, it is being challenged by a new tendency. The diversity of culinary traditions of different cultures in the globalized world offers an opportunity of forming a bodily identity by choosing one of the exported types of cuisines even at the level of so called Mac-variant. Today, the modern Russian food discourse reflects the process of globalization and macdonaldalisation of the domestic gastronomic culture. The major marker of the latest linguistic changes is the extension of food nominatives as the consequence of the adoption of new foreign nominatives, which denote new gastronomic practices and habits. Such words as “smoothie”, “fresh”, “sushi”, “macchiato” have become an integral part of the active gastronomic vocabulary of Russians. Gastronomic loanwords demonstrate a new crucial tendency in the modern Russian language: the substitution of the native gastronomic thesaurus with a new one of the foreign origin.
The first part of the paper is devoted to the problem of reconstruction of Tablet IV of the Standard Babylonian Epic of Gilgamesh. The second part deals with the place name Ḫamrān in an Old Babylonian Gilgamesh tablet from the Schøyen Collection. It is proposed that Ḫamrān is to be identified with Armānum, a city mostly known from the royal inscriptions of Naram-Sin.
The paper offers an edition of an Old Babylonian Gilgamesh tablet from the Schøyen Collection (OB Schøyen2 in the edition by A.R. George). The text has been extensively commented upon. New interpretations are proposed for ll. 30, 37, 40, 46, 55.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.