On the development of a Latvian-Russian parallel corpus
This paper presents the current status of the Latvian-Russian parallel corpus, which is an ongoing project within the Russian National Corpus. It discusses the existing parallel corpora including Latvian texts, availability of sources and the main principles and tools of alignment and morphological annotation, as well as further plans for developing the corpus.
In this article we report some new experiments in the area of words clustering for the Russian language. We introduce a new clustering method that distributes words into classes according to their syntactic relations. We used a large untagged corpus (about 7,2 bln of words) to collect a set of such relations. The corpus was processed using a set of finite state automata that extracts syntactically dependent combinations having explicit structure. These automata were used to process only unambiguous text fragments because of combination of these techniques increases the quality of sampled input data. The modification of group average agglomerative clustering was used to separate words between clusters. The sampled set of clusters was tested using one of the semantic dictionaries of the Russian language. The NMI score calculated in this article is equal to 0.457 and F1-score is 0.607.
«Bankruptcy» Concept Within the Legal Linguistics Coordinates: Russian–English–French Approximations
The article addresses the notion of bankruptcy as perceived by speakers of current Russian, English and French languages both lawyers and participants in professional communication from other trades. Semantic structure of the term is identified based on its lexicographic and regulatory definitions.
Four electronic corpora created in 2011 within the framework of the “Corpus Linguistics: the Albanian, Kalmyk, Lezgian, and Ossetic Languages” Program of Fundamental Research of the RAS are presented. The interface and functionalities of these corpora are described, engineering problems to be solved in their creation are elucidated, and the promises of their development are discussed. A particular emphasis is made on the compilation of dictionaries and automatic grammatical markup of the corpora.
The paper presents a project aimed at the development of a Russian Learner Parallel Corpus, discusses the existing analogues, describes the current status and the tasks in which it could be used. The existing parallel corpora contain (comparatively) “correct” translations; whereas the aim of the present project is to create a sufficiently large corpus of imperfectly translated Russian and English texts together with their sources and use it as a tool for translation studies, especially those related to translation mistakes. The new corpus will be a valuable resource for computational linguistics as it provides another way of getting data for evaluation which could be used to improve machine translation systems. As of now, the corpus is available on-line, it already contains nearly half a million word tokens and is growing. The main source of material is translations made by student translators in Russian universities.
The project we present – Russian Learner Translator Corpus (RusLTC) is a multiple learner translator corpus which stores Russian students’ translations out of English and into it. The project is being developed by a cross-functional team of translator trainers and computational linguists in Russia. Translations are collected from several Russian universities; all translations are made as part of routine and exam assignments or as submissions for translation contests by students majoring in translation. As of March 2014 RusLTC contains the total of nearly 1.2 million word tokens, 258 source texts, and 1,795 translations. The paper gives a brief overview of the related research, describes the corpus structure and corpus-building technologies used; it also covers the query tool features and our error annotation solutions. In the final part we make a summary of the RusLTC-based research, its current practical applications and suggest research prospects and possibilities.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.