О цветовых обозначениях чувств и эмоций в русском языковом сознании
The article is devoted to color designation of feelings and emotions in Russian. According to the National Corpus the palette of emotional states used by native speakers is limited to few basic colors and hues, including white, red, pink, green, blue, black and gray. In the Russian lan-guage conscience, different feelings can be painted with the same color, variations of the same emotional state by different hues and colors. So, white is a favorite color for fright, fear, horror and shame; red for resentment, anger and pleasure; pink for pleasure, confusion and happiness; white for shame, resentment, anger and rage; black for resentment, anger and rabies; blue for of-fense, horror and fun; green for fright, anger and happiness; gray for fright and dread. The choice of color terms is determined by an inner conviction that this emotional state is right in such par-ticular color, that the best sample to illustrate this colour is such particular object as lemon, or saffron for yellow; cancer, poppy, or peony for red; chalk, paper, or canvas for white.
A corpus study of polysemy and collocability of Goidelic words for 'heavy' and 'light'
Hugh MacColl is commonly seen as a pioneer of modal and many-valued logic, given his introduction of modalities that go beyond plain truth and falsehood. But a closer examination shows that such a legacy is debatable and should take into account the way in which these modalities proceeded. We argue that, while MacColl devised a modal logic in the broad sense of the word, he did not give rise to a many-valued logic in the strict sense. Rather, his logic is similar to a “non-Fregean logic”: an algebraic logic that partitions the semantic classes of truth and falsehood into subclasses but does not extend the range of truth-values.
The book contains several chapters on Russian grammar which were prepared within the project "Rusgram" (www.rusgram.ru). They represent a corpus-oriented approach to grammatical description.
The volume presents sixteen chapters focused on lexicalization patterns used in color naming in a variety of languages. Although previous studies have dealt with categorization and perceptual salience of color terms, few studies have been consistently conducted in order to investigate phonological, morphological, syntactic, and semantic devices languages use to form color terms.
This article explores the ways and means of expressing satisfaction in the Russian language in order to show how the analysed emotional concept varies in everyday cognitive and volitional states of consciousness. According to the Russian National Corpus, satisfaction may be moral, mental, physical, sexual, narcissistic, sadistic or masochistic by nature; profound, deep, full or light by intensity; supreme or perfect by the moral evaluation; pleasant, pleasurable, bitter or painful regarding the physical sensations; happy, blissful, sad or humiliating regarding the emotional sensations; artistic, aesthetic, communist or Christian regarding the field of application; male, female, mutual or reciprocal regarding the subject participating. Satisfaction is also defined, in many different contexts, in relation to need, work, pleasure, delight, happiness, complacency, passion, curiosity, joy, etc. Such correlations may be explained by many human needs as well as many situations, causes or means of being satisfied. In this regard, the concept of satisfaction is diffuse like many other emotional concepts.
The article is devoted to razocharovaniye ‘disappointment’ as language-specific word in order to show its specific conceptual configuration in the Russian linguistic consciousness. In this regard, the National Corpus is more appropriate, because a conceptual configuration of an analyzed concept is not present in a “finished” form in any single utterance, but may be reconstructed only on the totality of all possible utterances. It can be manifested in many different ways: distribution, ability to accumulate some Russian “key ideas”, predisposition to be associated with some emotional attitudes, concepts, propositional and metaphorical models.
As a feeling of unhappiness or discouragement that results when your hopes or expectations have not been satisfied razocharovaniye ‘disappointment’ is related, in its most manifestations, to many different concepts like dreams, hopes, life, work, love, business, friendship, literature, football, school, teachers, abroad, Europe, art market, parents, children, people, army, liberal values, God, dissolution of the USSR, job, scientific discovery, election results, wedding night, economic and social reforms, world order, hairstyle, offense, deception, sadness, frustration, dissatisfaction, irritation, pain, emptiness, etc. that refer to some typical disappointment-situations in which they occur.
The propositional model, built on the National Corpus, includes information that the predicates applied to razocharovaniye ‘disappointment’ vary with the position in a syntactic structure of a proposition. As a semantic object razocharovaniye ‘disappointment’ is felt, experienced, hidden or suppressed. As a semantic subject it is redefined, over the categorical boundaries, in terms of the propositional model appropriated for power, beast, aquatic substance, fire, poison, or sharp pointed object. By analogy with a power it covers, masters and possesses; by analogy with an aquatic substance it fills and hits like a wave; by analogy with a beast it moves, torments and goes away; by analogy with a fire it burns; by analogy with a sharp pointed object it stabs; by analogy with a poison it contaminates. Such use becomes so common that native speakers don’t pay more attention to metaphorical expressions like possessed by disappointment but take them almost for the authentic characteristic of a disappointment. Because it is true in the world as they think it is.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.