Об истории бытования в России девиза Вольтера ÉCRASEZ L'INFÂME
The renowned motto by Voltaire ÉCRASEZ L'INFÂME should be translated into Russian in the following way «раздавите бесчестного». However the word «гадина» (which at first glance seems to be a quite typical element of Soviet language) is traditionally used for the translation of the expression. The history of the translation of the motto, as well as the history of misunderstandings linked to the Russian version of the Voltaire slogan are told in the article.
The work provides a comparative analysis of representation of the Saint Bartolomew night in some works of Voltaire and Encyclopédie.
La publication présente la dépêche d'Ivan Simoline du 4/15 juillet 1791 sur la "panthéonisation" de Voltaire, analyse ses sources et sa méthode d'informer ses superieurs.
The chapter is dedicated to the problem of correlation of the ideology of Enlightenment and the practical implementation of the ideas of the philosophers in the politics and social life of Prussia and Russia.
L'étude se penche sur le style du portrait de Voltaire créé pour le frontispice de l'édition russe de la "Pucelle d 'Orléans" (Moscou, Léningrad, Academia, 1935).Les esquisses préparatives permettent de retracer les sources de l'oeuvre du peintre Mikhail Sokolov, qui imagine un Voltaire révolutionnaire, Voltaire philosophe et Voltaire écrivain.
Tha overall aim of this analisys is to interpret the literary strategy of Ivan Ivanovich Dmitriev, famous Russian poet of the beginning of the 19th century. Especially we are interested in his polemics against a group of men of letters, critics of 'karamzinian' tradition in Russian literature. The main conclusion of this research is that Dmitriev's position could be described as a 'double identity'' behaviour: he was used to represent himself both as a 'man of letters' and 'imperial bureaucrat'.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.