Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы
Analysis of the current situation in the sphere of the present-day scientific discourse in national languages demonstrates the significance of describing the actual state of language in-depth not merely for identification of normative values, but for prediction of development trends as well. The paper is an effort to describe and analyze some features of the present-day professional scientific communication, which affect directly the development both of the language of the German linguistics, in particular, and the language of the German science as a whole.
In March 2011 scholars met in Prague at the conference Interculturalism, Meaning and Identity. This event revitalised this important theme related to Diversity and Recognition. The terms 'interculturalism' and 'integration' are experiencing a renaissance. As the extent of human movement between nations increases attempts are made to balance cultural difference and social cohesion. In some contexts immigration and settlement policies are becoming more draconian in response. Because of this, interculturalism can take on many meanings. However, pivotal to the way interculturalism is understood is identification. As the relationship between nation, ethnicity and language becomes more complex so too do the ways in which people represent them selves. The cultural resources drawn on and the processes used to form identities are examined in this truly international collection. So too are the implications of these developments for how we theorise culture, meaning and identity.
The article features the problems of training in the professionally-focused reading, mechanism of anticipation action in the process of reading, kinds of foreign language reading; reveals the role of anticipation in training professionally-focused studying reading considering modern approaches to training of foreign languages. The anticipation phase is considered by the author as a necessary step of communicatively-directed pretext work.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
The economic crisis of 2008, starting from US banking crisis, affected the economic and political developments in varied ways around the world. This edited volume examines the imact of the crisis on Eastern Europe and Russia, and the resulting policy responces. Taken as a whole, the economies of the former state social countries - frequently still referred to as transition economies - were hit hard by the crisis, suffering falls in GDP in 2009 that were deeper than the average around the world. However, there was considerable variety in the effects on individual countries, whilst some continuing to grow , others suffered quite exceptional falls in output. Policy responces were also quite diverse and do not obviously fit with the nature and severity of economic factors. The more general impacts on political life were also varied. In many cases very much the same governments continued in power, while in othere there were significant changes and signs of a growing instability in party and political structures. The articles in this book explore these differencies between countries and set them in a wider international context.
The chapter describes and analyses the main challenges and issues affecting the process of development of social work as a new profession in today’s Russia. At the end of the Soviet Union, the engagement of Russia with the West increased, but still the tensions between Russia and the West exist, and at times these tensions become even stronger. It is of particular interest to explore the specific implications of these relationships for social work. Since social work’s establishment as an occupation and training programme in early 1990s, educators, students, administrators and practitioners have not only implemented several shifts in the national policy agenda but have also addressed various global influences and incorporated them into the local policy context. The development of social work is being shaped by different power relations. Looking at these power relations from three interrelated analytical perspectives- those of actors, institutions and discourses – we will consider the role of international cooperation in the field of social work. We shall refer to the qualitative interviews with social work practitioners and manaters in three social service agencies conducted drign 2011-2012 in Saratov, Russia. These services were chosed because they were a part of international projects.
Social Work in a Global Context: Issues and Challenges offers diverse perspectives on social work in a globalized context. Chapters span countries where social work has recently emerged and those with a long-established professional tradition, adding to the richness of the discussion. These carefully chosen examples demonstrate the central premise of the volume―that social work is both a global profession and one that is heavily influenced by local context. The editors of this text on social work in an international context have brought together not only informative descriptive material from a number of countries and social work specialisms but also insightful analysis and reflections. These illustrate both the differences and the similarities in the practices and concepts of social work.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.