Rev. of Miller, D. G. (2012). External influences on English: From its beginnings to the Renaissance. Oxford: Oxford University Press.
The paper reviews D.G. Miller's recent book, "External influences on English: From its beginnings to the Renaissance".
The paper gives a brief overview of some authority denotations in Old Frisian, roughly grouped as administrative, judical and ecclesiastical terms. 64 compounds are considered in terms of their constitution and semantic type. Several generic conclusions are drawn, and, which is highly important, they are in line with the conclusions of a larger PhD-project investigating peculiarities of 2,400 Old Frisian nominal compounds -- the research that is yet to be finished.
The focus of the proceedings is on the sub-disciplines of general and applied linguistics, such as semantics, pragmatics, text and corpus linguistics, discourse analysis, language acquisition, lexicology, lexicography, translation and interpretation, and the other.
Language contacts have been extensively studied linguistically and sociolinguistically. This paper argues that cross-cultural analysis of language transfer can also prove useful in contact linguistics. One of the latest borrowings from English into Russian, the semantic calque vyzov vyzovy (‘challenge/challenges’) used often in the cliche´ ugrozy i vyzovy (‘threats and hallenges’), makes certain shifts in the Russian world view traceable. Challenge, a key word in English, is untranslatable into Russian and the trite Russian translation equivalent for challenge – problema (‘problem’) reveals important differences between the two cultures: the Anglophone (especially, American) linguaculture, whose dominant values are individual success and activity, competitiveness, positive thinking, sense of adventure, etc., perceives difficulties as ‘‘stimuli’’ and conceptualizes them in terms of challenges; contrary to this, the Russian linguaculture, which is, if compared with the Western cultures, ‘‘being-oriented,’’ ‘‘relationship-oriented,’’ ‘passive’’ and ‘‘pessimistic,’’ encourages the discussion of difficulties in terms of problems. The borrowing of the concept challenge by extending the meaning of vyzov registers a shift of the Russian value system in the direction of increased agentivity, assertiveness, positivism, competitiveness, etc. Such borrowings are ‘‘challenges’’ rather than ‘‘threats’’ to the Russian language and culture and they call for a more in-depth linguacultural analysis of English–Russian interactions.
The volume includes proceedings of the 23th Scandianvian Conference of Linguistics (SCL 23) that was held at Uppsala University 1–3 October 2008. It includes studies covering a wide spectrum of approaches to linguistics, for example, cross-linguistic typological studies, linguistic variation and language change in contact situations as well as studies relating to bilingualism and to second and foreign language learning.
This article considers functioning of metaphor in special discourse. It studies interconnection between the mechanism of metaphor and popular medical discourse in semiotic, cognitive-communicative, pragmatic aspects.
The article features analogies in text generation tools identified across English legal texts generated in temporarily distant periods. Examples are provided which are indicative of the sustainability of the synonyms-based syntagmas in the legal text generation tools applied over a vast period of time.
The paper considers the Old English concept SPACE represented by language means. The characteristic features of space as well as people’s ideas about it are reflected in the Old English language.
In Udi (Northeast Caucasian, Lezgic), the prenominal relative clause may be preceded by a genitive phrase referring, at first glance, to some of its arguments. It is proposed that this construction results from a borrowing from Azerbaijani, which, however, underwent reanalysis: the genitive phrase behaves as the possessor of the matrix nominal phrase and the relative clause appears to specify the possessive relation. The Udi data are further compared with data from a few other languages that display similar constructions.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.