The backyard of EFL teaching: issues behind L1 prosodic interference in Russian English
In modern EFL teaching in Russia, much attention is paid to making students aware of variations in the cultural schemata represented by their L1 and the target language, as well as behavioral patterns of their speakers. At the same time, researchers and teaching practitioners scarcely address certain linguistic issues of Russian L1 prosodic interference that lead to attitudinal confusion on the part of native English speakers even when utterances produced by Russian EFL learners are void of any grammatical and lexical errors.
The study examines Russian L1 intonation in English, analyzes the differences in the pragmatic meaning created by the wrong application of L1 intonation contours, and looks at the reasons leading to the failure of the educational system to address the issue. Specifically, the paper investigates features of Russian L1 prosodic interference that affect communication and lead to misunderstanding of Russian speakers’ attitude or intent from native speakers’ perspective, as well as questions the importance of teacher beliefs in dealing with the problem. The results emphasize the importance of intonation teaching in an English classroom and suggest possible ways of dealing with institutional constraints that impede full-fledged intonation study.
The collected papers contain articles by famous and young scientists on actual problems of philology (cognitive linguistics, lexical semantics, semiotics, pragmatics, text linguistics, stylistics; poetics, literary criticism; translation, intercultural communication). The issue also presents research on foreign language teaching methods. The edition is addressed to linguists, translators, teachers, postgraduates, students and a wide readership.
This paper aims to show that the notion of lexical variation needs to be broadened due to the globalization of English and the increase in mass English-Russian bilingualism. Interlingual or bilingual lexical variation uniting various ways of rendering similar denotational semantics in a series of variants is examplified by the lexeme VIP/vip – ВИП/вип.
The author highlights drama activities in terms of cross-cultural pragmatics and considers the potential of ELT Theatre for student motivation.
especially impaired on regular past-tense forms like played, whether the task requires production, comprehension or even the judgement that "play" and "played" sound different. Within a dual-mechanism account of inflectional morphology, these deficits reflect disruption to the rule-based process that adds (or strips) the suffix -ed to regular verb stems; but the fact that the patients are also impaired at detecting the difference between word pairs like "tray" and "trade" (the latter being a phonological but not a morphological twin to "played") suggests an important role for phonological characteristics of the regular past tense. The present study examined MEG brain responses in healthy participants evoked by spoken regular past-tense forms and phonological twin words (plus twin pseudowords and a non-speech control) presented in a passive oddball paradigm. Deviant forms (played, trade, kwade/kwayed) relative to their standards (play, tray, kway) elicited a pronounced neuromagnetic response at approximately 130 ms after the onset of the affix; this response was maximal at sensors over temporal areas of both hemispheres but stronger on the left, especially for played and kwayed. Relative to the same standards, a different set of deviants ending in /t/--plate, trait and kwate--produced stronger difference responses especially over the right hemisphere. Results are discussed with regard to dual- and single-mechanism theories of past tense processing and the need to consider neurobiological evidence in attempts to understand inflectional morphology.
Variation and variety, basic linguistic notions elaborated, among many others, in Prof. Schweitzer’s works, are addressed in the article in the context of an increase in variation in modern Russian under the influence of global English. The increase in contact-induced variation is investigated in connection with the following: 1) an increase in borrowings and semantic calques from English into Russian, 2) an increase in Russian-English code-switching and code-mixing, and 3) major changes in Russian-English interaction contributing to the change of status of English in Russia and the initiation of a specific regional variety of English, Russia(n) English.
This paper deals with the Semantics/Pragmatics distinction in a contrastive ethnolinguistic aspect. I argue for the validity of this distinction based on cross-linguistic data. My claim is that the specificity of the so-called language key words [Wierzbicka 1990:15-17] - linguospecific items particularly representative of a given language speakersђ mentality - is due to pragmatic rather than semantic peculiarities. These pragmatic peculiarities distinguish the key words both from their synonyms within the same language and their counterparts in other languages. The languages under discussion are Russian and English, analyzed within a combined frame of Integral Language Description model [Apresjan 1995:8-238] and Wierzbickaђs ethnolinguistic approach.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.