Конгруэнтность юридических понятий и отраслевой узус как проблемы правовой лингвистики
The article advocates a standpoint whereby semantic relations of proximity between termsof law are not established routinely and linguistic data are de-termined by the existingpattern and interaction of internal legal domains. The role of legal linguistics is emphasized; Russian–English correspondences for terminological attributes ‘fiscal’ and ‘financial’ are provided from the Russian and Anglo-American legal languages with the strictly fixed usage in finance, tax and banking fields specified.
«Bankruptcy» Concept Within the Legal Linguistics Coordinates: Russian–English–French Approximations
The article addresses the notion of bankruptcy as perceived by speakers of current Russian, English and French languages both lawyers and participants in professional communication from other trades. Semantic structure of the term is identified based on its lexicographic and regulatory definitions.
Abstracts for report Anton Didikin at Lisbon Congress
This collector contains international conference papers on legal theories. Papaers are related to a problem of symbolic and attributive entity of law. This problem is tried to solve in perspectives of legal phylosophy, history, techniques as well as in perspective of different branches of law.
Collected papers may be of law researchers, teachers, postgraduates and students interest.
The chapter features a theoretical viewpoint on an elusive notion of a ‘minimal unit of translation’ which is believed to underlie a technical mastery of translation in general and legal translation, in particular. Consequently, it is hoped to bear relevance to the core legal translation studies issues. However, no essential conceptualization has been undertaken to-date regarding a ‘unit of legal translation.’ This slows down the postulating of such crucial concepts for the legal translation theory and practice, as equivalence and semantic invariant, legal meaning nature and structure, practicable legal translation quality assessment criteria, and other vital issues. The legal translation theoretical framework may eventually benefit from the in-depth observations of several cases reviewed with a view to extrapolating them further on and using in larger legal translation data analysis. Some regularities of the English–Russian legal languages switch, describing respective techniques employed, are also elaborated on and discussed in detail.
The article reviews legal communication across the contemporary linguistic areal of the English language, including such variants as Euro-English. Legal terminology is exemplified to show co-existing legal expert communities’ preferences and tendencies in parallel nomination. So doing allows for capturing British, American and Euro-English legal traditions echoed by respective naming traditions manifested through terminological wording parallels.
A Casebook aims at enhancing language and communicative competences of master students of law through teaching legal textology in English at research workshops as the primary training form. A major aim consists in integrating linguistics, specifically text linguistics, and law. A new teaching methodology employed draws largely on comparative and text linguistics, comparative law, as well as intercultural communication. The selected case-studies address the less elaborated law fields: indirect discrimination at workplace, I-space regulation and IT-fraud as part of cybercrime against the on-going IT advancement. These topics as vaguely defined legal areas with few statutory remedies and insufficient enforcement background are viewed in couple with sociocultural, economic and philosophical factors. A Casebook is designed for LLM students but may draw interest of much wider range of MA students in humanities, as well as their tutors.
In the monograph in honor of the 60th anniversary of Professor of St. Petersburg State University Dr. Andrey V. Polyakov are collected works of Russian and foreign scholars devoted to theory of legal communication elaborated by Professor Polyakov, as well as to other topical issues of legal science related to that theory. The authors (Genevra Lukovskaya, Ilya Chestnov, Edoardo Fittipaldi, Elena Timoshina, Vladimir Lazarev, Vladimir Syrykh, Nikolay Vlasenko, Igor Nevvazhay, Alexey Ovchinnikov, Vadim Pavlov, Alexey Stovba and others) of the first volume analyze theory of legal communication; the second volume includes essays on some problematic issues of legal philosophy and jurisprudence related to theory of legal communication (including the works of Mark Van Hoecke, Eugenio Bulygin, Leonid Mamut, Vladimir Baranov, Bjarne Melkevik, Csaba Varga, Norbert Rouland, Igor Gryazin, Valentina Lapaeva, Natalia Varlamova, Alexander S. Alexandrov and others).