Article
Literary Borrowing in the Work of N.S. Leskov: A Case Study of The Spendthrift
Leskov researchers have often and justifiably focussed on the influence of Old Russian literature and folklore in his prose. However, 19th century Russian literature is equally essential to his work. Leskov often borrowed plot devices, images, and names from his contemporaries; these aspects of his work, namely his 'intertextuality' and literature-centrism are under-appreciated. This paper demonstrates this aspect of his poetics using his play The Spendthrift, showing that The Spendthirft presents a combination of allusions to 19th century works including A.S. Griboedov's Woe From Wit, N.V. Gogol's The Inspector General, A.N. Ostrovsky's Krechinsky's Wedding and A.V. Sukovo-Kobylin's The Case. Using the terminology of postmodernism, the term "pastiche" may be rightfully applied to Leskov's play. Whereas in postmodern art, pastiche is the result of the author's frustration with everything already having been written, Leskov uses others' texts for polemical purposes with the intention of formulating his own literary position.
The article deals with the research of the German youth jargon using lexicographic sources of the second half of the XXth century. Semantic parallels with the student language of the fi rst half of the XIXth century are drawn. The article demonstrates the differences in the youth jargon of Eastern and Western Germany.
The series "Modern Linguistic-and-Didactic Researches" presents the results of the research in the area of teaching foreign languages in view of contemporary concepts of education, intercultural communication, theory and paractice of translation.
The article is an analysis of the intertextuality in some E. Jelinek's and F. Kafka's literary texts.
Language contacts have been extensively studied linguistically and sociolinguistically. This paper argues that cross-cultural analysis of language transfer can also prove useful in contact linguistics. One of the latest borrowings from English into Russian, the semantic calque vyzov vyzovy (‘challenge/challenges’) used often in the cliche´ ugrozy i vyzovy (‘threats and hallenges’), makes certain shifts in the Russian world view traceable. Challenge, a key word in English, is untranslatable into Russian and the trite Russian translation equivalent for challenge – problema (‘problem’) reveals important differences between the two cultures: the Anglophone (especially, American) linguaculture, whose dominant values are individual success and activity, competitiveness, positive thinking, sense of adventure, etc., perceives difficulties as ‘‘stimuli’’ and conceptualizes them in terms of challenges; contrary to this, the Russian linguaculture, which is, if compared with the Western cultures, ‘‘being-oriented,’’ ‘‘relationship-oriented,’’ ‘passive’’ and ‘‘pessimistic,’’ encourages the discussion of difficulties in terms of problems. The borrowing of the concept challenge by extending the meaning of vyzov registers a shift of the Russian value system in the direction of increased agentivity, assertiveness, positivism, competitiveness, etc. Such borrowings are ‘‘challenges’’ rather than ‘‘threats’’ to the Russian language and culture and they call for a more in-depth linguacultural analysis of English–Russian interactions.
The paper examines both the obvious and hypothetical sources of Leskovs sketch Putimets whose main character is Nikolai Gogol. The paper argues that among the texts that Leskov used to construct Gogol's image are M.N. Zagoskin's novel Jurii Miloslavskii, young Gogol's letters to his relatives, and A.P. Storozhenkos memoirs. The paper also claims that Gogol represents Leskov's own alter ego, as well as a type of the ideal Russian writer.
Article is devoted the analysis of features of use of case texts in modern media space. Features of use of case elements in various kinds of communications are considered.
The present paper targets at the analysis of indirect and direct speech as main techniques of intertextual representation in English media discourse and subjects to conscious scrutiny the relationship between quotation sources and the way it is introduced in the text, considering reporting verbs and authors’ intentions while resorting to intertextuality. The article dwells on the comparative analysis of intertextuality representation in two newspaper articles on the natural disaster Hurricane Sandy in the USA and effects authors achieve when using this technique.
The article covers different variants of language interaction in the modern world – from code-switching to borrowings – resulting from the language contacts (bilingual and multilingual) and reflecting sociocultural changes during the globalization period. Forms and mechanisms for interaction of the Russian and German languages and the formation of sociocultural identity in a multicultural society are analyzed through the example of sociolinguistic situation of the Russian speaking diaspora in Germany.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.