• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Article

Переводческое творчество и интуиция

Мир перевода. 2014. № 2(32). С. 34-41.

Our deepest conviction is that to teach creativity is possible. We believe that the inner picture of the outer world of each translator as well as the structure of his/her knowledge and associations is subjective and individual; the original structure of knowledge presupposes the emergence of the original creative decision; the task of a professional teacher of translating is obviously to stimulate the student’s ability to involve the so-called “weak associative links” provoking the original creative translation decision. The experience of reflexive thinking is necessary while searching for the right associative “prompt”, “push-stimulus”, “trigger-word” leading to making the translator’s creative choice that finally results in choosing the most acceptable variant of translation minding certain definite conscious methodological steps that are to be made.