Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting
The article is devoted to the overview of innovations applied to teaching translation and interpreting (T&I). The authors represent both parameters of the innovations and the main trends of modern approaches to teaching T&I.
The book prepares students and practitioners for fluent consecutive and simultaneous interpreting and translation from English into Russian and backwards in economics and business.
The book is designed for students studying foreign languages and intercultural communication, translation, linguistics and economics and other humanitarian and social spheres. Moreover, the book can be used by professionals working in linguistics, business and economics.
The article describes the specifics of innovation processes in language teaching. The authors identify the parameters of innovations in language and culture teaching. The critical analysis of "innovative character" of technologies for foreign language teaching is carried out. The research raises the question about the basics of innovations: eclecticism and / or synergy of teaching methods.
The issue of the nature of linguistic creativity, interdisciplinary by nature and highly debatable, presents a great number of topical research challenges, and investigating didactic principles of creative translation process has been one of the most empirically resourceful and valuable. Research of creative approaches to translation suggests a novel view compared to the current studies of literary language and literary translation. The creative model of teaching translation offers a novel didactic metalinguistic tool kit of making appropriate professional translation decisions. The author’s term “translation creative occasionalism” is introduced and illustrated in the paper. Developing professional skills of making appropriate linguistic decisions while teaching translation of foreign (in our case English) texts (into Russian) is based on detailed cognitive analysis of parallel discourse segments that finally results in mastering the academic faculties of choosing the correct translation equivalent involving all background knowledge.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.