A Typology of Byzantine Office Menaia of the 11th – 14th cc.
The article is dedicated to the history and typology of one of the Byzantine liturgical books.
The book contains papers delievered for the 10th annual conference "Nish and Byzantium".
The book is dedicated to problems of reception of death in the Medieval religious culture.
This is a collection of essays dedicated to Prof. Helmut Keipert, a famous German slavist, professor emeritus of the University of Bonn; the articles were written on the occasion of his seventieth birthday. The general object of study of the international body of scholars is the history of Slavonic literary languages and Slavonic literary texts. This particular volume unites articles on language contacts and interconnection between Slavonic and non-Slavonic literary traditions.
Michael Glycas wrote in different genres; his most significant work is the Universal Chronicle. It has no value as a historical source, since it is a gigantic compilation, and the great majority o its sources has survived. Yet, it excels among other chronicles by both its structure and its content. Whereas the second, historical part is extremely superficial and piecemeal, the first part is a huge and independent Hexaemeron containing answers to hundreds of questions about the configuration of the Universe. The number of sources used by Glycas is strikingly high, he easily combines theological treatises with ancient paradoxographic and scientific texts, Aristotle is quoted side by side with Physiologus. In both parts of his Chronicle, the author manages to extract from his sources what he needs most: entertaining stories, curious data and moral admonition. We know from Glycas’ theological letters that he was highly educated but his Chronicle was aimed at the “broad audience”.
The article contains commentary and critical edition of the Byzantine liturgical hymn for the Dormition of Theotokos.
The article is dedicated to the linguistic and textual pecularities of the Festal Menaion F p I 37 preserved in Russian National Library (S.-Petersburg) and dated to the beginning of the 13th c. Numerous linguistic features of the manuscript testify to Old West Bulgarian (Old Macedionan) literary usage of the end of the 9th — beginning of the 10th c., on the basis of which the earliest Slavonic hymnographical translations were performed. Despite of such an archaic linguistic and textual layers observed in the manuscript, its calendar, structure and content were influenced by the monastic rite based on Typicon of Patriarch Alexius the Studite which had been translated and introduced in Kievan Rus’ at the second half of the 11th c. The linguistic features of the text version as attested by F p I 37 have been compared to the manuscripts testifying to the Alexius the Studite text version par excellence. It has been affirmed that adaptation of the Old Bulgarian hymnographic heritage in Kievan Rus’ followed the unstable trend to neglect the most remarkable South (and South West) Slavonic lingustic features and aimed at establishing “neutral” over dialectal early Church Slavonic literary usage.
The significant part of the article contains the edition of the earliest Slavonic, i. e. Old Bulgarian, translation of the Greek kanon Τάφῳ παρθενοδόχῳ dedicated to the Dormition of the Theotokos. The earliest Slavonic translation has been preserved in the unique available manuscript, that is F p I 37. The publication of the Slavonic translation is supplied with the first critical edition of the Greek source performed on the basis of twelve manuscripts, the linguistic commentary of the Slavonic text, and remarks concerning some metric pecularities of the original Greek version.
The article is dedicated to one of the earliest witness of the veneration of St. Helena and St. Constantine among the Slavs as attested by liturgical sources.
The review-article contains critical remarks and corrections for the Description of the Office Menaia in the «Catalogue of Greek Medieval and Renaissance Manuscripts in the Collections of the United States of America»
The article is dedicated to the text critical investigation of the Troparion for the Translation of the Holy Mandylion from Edessa to Constantinople