Professional Skills of a Translator as a Key to Success in Cross-Cultural Communication Related to Business, Politics and Law
Today, fortunately, we are definitely moving away from the times of unfair devaluation of the profession of a translator that was observed during the years of perestroika till the end of the last century. The professional skills of a translator or interpreter are in great demand in business nowadays, particularly in those companies which really appreciate quality and their professional image. The job of a translator is no longer considered as mere reiteration (copy) of other people’s thoughts and ideas typical of a doll but, quite on the contrary, is recognized as a type of creative activity where accuracy and professional experience are of extreme necessity. Thus, sincere respect for the craft of a translator and, consequently, the high quality of literary and technical translation gain more and more popularity and are being rapidly spread in our society. However, regretfully, business, economy, politics and law still prefer “amateur translators” (the very expression is absolute nonsense!) who have nothing to do with real professional experience of a translator and offer their services much cheaper. As a result the quality of their work suffers greatly and leaves much to be desired. Therefore it is really today when mutual business cooperation, true partnership, multilateral relations and united efforts of “language” and “business” are seen as of vital importance and duty bound to be developed in every which way. In this regard, the Bologna principle of the so-called “three Ls - LLL” - “long life learning” has become very significant, and for specialists in cross-cultural communication in particular. Institute of Business and Politics that has at its disposal all the resources of its own multi-profile Centre of Postgraduate Education, School of Translation Art of Irina Ubozhenko is ready to be a reliable partner and to render high-quality professional assistance.