• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Фоновые знания как активатор творческого мышления переводчика

1. Наша научно-практическая исследовательская школа наметила новые пути изучения феномена перевода через призму таких языковедческих проблем, как взаимосвязь языка и сознания, языка и мышления и учитывает современные концепции естественного интеллекта, подчёркивающие значимость его главных характерных свойств: антропоцентричности и непосредственной реализации в языке. Всё это переводит созданное в течение последних 50-60 лет лингвистическое переводоведение на новую ступень: в область когнитивного, интерпретативного, креативного, металингвистического переводоведения. В свете такого подхода имеет смысл по-иному взглянуть на вопросы взаимодействия понятий языка и рефлексии, перевода и рефлексии, переводческой интуиции, переводческого творчества.2. Задача преподавателя перевода сегодня – это накопление, структурирование и систематизация специальных, металингвистических знаний учащегося, которые необходимы ему (ей) в качестве основы грамотных, профессиональных рассуждений в процессе принятия переводческого решения, а также при ретроспективном, постфактум критическом анализе и оценке уже принятого решения.3. Каким образом активируются «маловероятные» знания? В результате дополнительной активации. Например, если провести элементарную логическую операцию классификации, то в классе транспортных средств Востока легче будет вспомнить о рикше, верблюде, джонке. А в классе транспорта древнего мира – о колеснице. Что при этом происходит? Каждый момент сознавания служит источником распространения активации по сети знаний. Элементы, связанные с источником активации прямыми сильными связями, осознаются как ответы, а связанные слабыми связями активируются только до подпорогового, подсознательного уровня. Эта подпороговая активированность сохраняется некоторое время. Если потом запускается новый активационный процесс, и есть пересечение прямых связей от нового процесса с ранее подпорогово активированными элементами, то они получают дополнительную активацию и осознаются.4. На этом основании полагаем, что приведённая ниже схема процесса, приводящего к принятию переводческого решения, является наиболее полной и отражает три главных этапа поиска переводчиком оптимального решения.